论文部分内容阅读
本次的翻译任务是Pine Forge Press出版社提供的社科类文本Ethnicity andRace,由美国亚利桑那大学斯蒂芬·康奈尔教授和明尼苏达大学道格拉斯·哈特曼教授合著的一本教科书。该书从社会学角度出发,诠释了作为具有世界影响力的两个热点话题:民族与种族,运用西方多元主义理论对民族与种族关系问题进行分析和研究,并通过例举典型案例展现了世界呈现出一系列错综复杂的民族、种族关系图景,以此来阐述其身份构建中所面临的环境因素和族群因素。该书作者运用构建方法,对此的一些认识及其独创性代表了目前同类研究的新标准。民族与种族关系问题不但吸引着众多的美国学者,而且为更多的世界学者,包括中国读者所关注。该文本的翻译是由笔者及其他五位同学共同完成,笔者翻译的是第四﹑第五章的部分章节。该篇属于非文学社科类文本,要求译者在翻译过程中遵循目的原则,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。笔者采用德国功能派中最重要的翻译理论-----目的论,该文本其核心是“真实性”与“读者层”,因此翻译时采用“交际翻译策略”。由于英汉两种语言有很大差异,英语中一词多义现象,长难句的译法,语篇的把握是翻译的难点,需要译者具备多方面的素养。而如何运用理论知识完成一篇好的译文,是该项研究的主旨。