译语文化环境与小说翻译策略——对相同与不同文化背景下四个中译本的比较研究

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:supxch
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该论文选取的四个译者的译本分别为(林纾译《块肉余生述》(1908)、庄绎传译《大卫·科波菲尔》(2000),鲁迅、周作人译《默》、《安乐王子》(1909),以及祝庆英译《简爱》(1987));研究采用描述性比较的方法从译本的内容和形式两个方面对译者的翻译策略进行研究,分析四个译本在翻译策略选取上的特点,本文由六大部分组成.第一部分主要介绍研究背景,研究的目的、意义,论文的结构,并对相关的概念进行了界定.第二部分在对相关研究进行回顾的的基础上,提出进行此项研究的必要性.第三部分是本研究的理论基础,主要包括Even-Zohar的多元系统理论.第四部分主要是对四个译本进行比较研究,包括研究问题、译本选取、比较过程及结果.第五部分对上述结果进行深层次的探讨,分析隐藏在结果背后的真正原因.第六部分是本研究的结论部分,简要总结了本研究的结论与局限性.
其他文献
《虎妈战歌》是由华裔美国人蔡美儿撰写的关于如何教养女儿的半自传体著作。它引起了中美教育界的激烈争论。鉴于家庭教育的重要性,以及其在不同文化中呈现出不同的特征,作者试
自上世纪50年代以来,关于二语语音习得的理论不断更新,二语学习者对目标语语音的感知和产出研究已成为国内外众多研究者关注的焦点。对任何语言来说,语音是最重要的交流媒介,语音
本研究试图结合建构主义理论,探讨大学英语口语教学的新途径,以提高学生学习口语的兴趣和积极性,并提高他们的多种学习能力。 本文在文献综述的基础上,结合实际教学情况首先设
双言现象是一种语言的现象,即一种语言延伸出来的两种明显有区分度的变体。一种,被称为高级变体,只用在正式和公众场合,而另一种称为低级变体,是在普遍的日常生活中使用,两者之间有
语言是文化的载体,体现文化又受制于文化。掌握一种语言并不仅限于学习语言本身,同时也要学习和了解目标语所体现或蕴含的文化元素。大学英语教学中,教师应该注重从文化视角进行