论文部分内容阅读
该论文选取的四个译者的译本分别为(林纾译《块肉余生述》(1908)、庄绎传译《大卫·科波菲尔》(2000),鲁迅、周作人译《默》、《安乐王子》(1909),以及祝庆英译《简爱》(1987));研究采用描述性比较的方法从译本的内容和形式两个方面对译者的翻译策略进行研究,分析四个译本在翻译策略选取上的特点,本文由六大部分组成.第一部分主要介绍研究背景,研究的目的、意义,论文的结构,并对相关的概念进行了界定.第二部分在对相关研究进行回顾的的基础上,提出进行此项研究的必要性.第三部分是本研究的理论基础,主要包括Even-Zohar的多元系统理论.第四部分主要是对四个译本进行比较研究,包括研究问题、译本选取、比较过程及结果.第五部分对上述结果进行深层次的探讨,分析隐藏在结果背后的真正原因.第六部分是本研究的结论部分,简要总结了本研究的结论与局限性.