The Study on the C-E Translation of Chinese-featured Political Terms Guided by Functionalist Transla

来源 :中国石油大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:womjun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一年一度的政府工作报告已成为国内外人士全面了解中国国情的主要途径,它的准确而及时地翻译有助于国际社会更加全面地了解中国在政治、经济、外交等领域制定的路线、方针和政策,有利于消除国际偏见,塑造中国良好的形象。  中国特色政治用语是政府工作报告的一个重要组成部分也是翻译的难点。然而,目前有关中国特色政治用语的翻译多局限于对琐碎技巧的探讨,尚未形成系统的理论框架和翻译策略。基于此种状况,本文作者试图用功能翻译理论来分析中国特色政治用语的英译,从而为中国特色政治用语翻译的研究开辟一个新视角。  功能翻译理论认为“目的决定方法”,译者在翻译过程中要按翻译目的对原语信息进行加工创造,进而产生具备交际功能、符合预期目的的译文。中国特色政治用语的翻译也是一种有目的的行为,其主要目的就是更好地达到正面宣传效果。因此,这些用语的翻译过程是译者以受众为中心而进行的复杂的跨文化传播交际活动。译者既要准确地传达原文内容,又要尽可能地提高目标读者的接受度。因此,应用该理论分析中国特色政治用语的英译具有很强的实用意义。  本文从文本类型学、目的论、翻译行为理论等入手,探讨中国特色政治用语英译过程中发起者、译者、目标语受众各自所充当的角色;分析影响翻译过程的语言因素、文化因素和译者因素,总结出中国特色政治用语的英译原则;指出在翻译过程中应力求准确地把握中国特色政治用语的内涵,忠实原文的政治思想,保持原文内容的完整性;而后在对从《政府工作报告》中摘取的语料进行分析的基础上,提出了一系列行之有效的翻译策略。最后作者对全文进行了总结,指出了本文的局限性,并为该领域的进一步研究提出建议。需要说明的是,本文并非局限于翻译方法和技巧的讨论,更重要的是通过对中国特色政治用语的研究来证明功能翻译理论对其翻译的有效性。
其他文献
受低油价的驱动,西班牙人更多开始愿意进行自驾车旅行.特别是对于西班牙柴油车的驾驶者来说,他们更是在享受低油价的幸福.因为西班牙800座加油站的柴油油价每升都低于1欧元.r
研究在设备故障环境下调度目标为工期的期望-风险准则多阶段流水车间鲁棒调度问题.以期望工期和工期标准差分别作为调度性能和风险的度量,求解这样的鲁棒调度方案,使得期望工
“画者,文之极”作为《画继》的核心观念,引导着作者对文本进行了重构。首先,邓椿以“文之极”为准则,结合人之身份地位给《画继》编目排序,拟定大的画史纲要;其次在给画家作
概念隐喻理论提出隐喻是人类的思维工具。30多年以来,认知语言学家通过对大量语言的调查验证了该论断。随着多模态时代的到来,一种新的隐喻研究范式应运而生—多模态隐喻研究
期刊
德国作为世界上汽车工业最发达的国家之一,除了拥有众多知名的汽车品牌外,还拥有世界上最便捷的公路系统——免费且不限速的高速公路.对于开车的人来说,德国就是天堂.rn德国
立足广播面向广播展现广播服务广播全国唯一公开发行的国字号广播研究学术期刊新闻出版总署双效期刊全国广播影视十佳学术期刊每本定价15.00元全年订价180元请到当地邮局订阅
本研究旨在揭示诸葛亮的论辩策略并试图为人们的论辩语言提供有益的指导。本研究从语言学角度,通过整合三大理论-评价理论、语境理论和韵律理论,采用定性与定量相结合的方法,
在分析绿色设计、清洁生产及绿色回收的基础上提出了相应的要求及措施。并对我国的绿色产品现状进行了案例讨论。