论文部分内容阅读
一年一度的政府工作报告已成为国内外人士全面了解中国国情的主要途径,它的准确而及时地翻译有助于国际社会更加全面地了解中国在政治、经济、外交等领域制定的路线、方针和政策,有利于消除国际偏见,塑造中国良好的形象。 中国特色政治用语是政府工作报告的一个重要组成部分也是翻译的难点。然而,目前有关中国特色政治用语的翻译多局限于对琐碎技巧的探讨,尚未形成系统的理论框架和翻译策略。基于此种状况,本文作者试图用功能翻译理论来分析中国特色政治用语的英译,从而为中国特色政治用语翻译的研究开辟一个新视角。 功能翻译理论认为“目的决定方法”,译者在翻译过程中要按翻译目的对原语信息进行加工创造,进而产生具备交际功能、符合预期目的的译文。中国特色政治用语的翻译也是一种有目的的行为,其主要目的就是更好地达到正面宣传效果。因此,这些用语的翻译过程是译者以受众为中心而进行的复杂的跨文化传播交际活动。译者既要准确地传达原文内容,又要尽可能地提高目标读者的接受度。因此,应用该理论分析中国特色政治用语的英译具有很强的实用意义。 本文从文本类型学、目的论、翻译行为理论等入手,探讨中国特色政治用语英译过程中发起者、译者、目标语受众各自所充当的角色;分析影响翻译过程的语言因素、文化因素和译者因素,总结出中国特色政治用语的英译原则;指出在翻译过程中应力求准确地把握中国特色政治用语的内涵,忠实原文的政治思想,保持原文内容的完整性;而后在对从《政府工作报告》中摘取的语料进行分析的基础上,提出了一系列行之有效的翻译策略。最后作者对全文进行了总结,指出了本文的局限性,并为该领域的进一步研究提出建议。需要说明的是,本文并非局限于翻译方法和技巧的讨论,更重要的是通过对中国特色政治用语的研究来证明功能翻译理论对其翻译的有效性。