从认知语境角度看汉语文化负载词的口译——温家宝记者招待会个案分析

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wendell0919
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自改革开放以来,我国与世界各国的经济文化交流变得越来越频繁。记者招待会中,作为重要的桥梁,为世界了解中国的政治,经济和文化等提供了公开和便利的平台。在记者招待会中,口译充当着连接中国与世界的必不可少的桥梁。   有了口译的支撑,中国领导人能够和来自世界各地的记者朋友顺利而准确地进行交流。在记者招待会中,会有各种各样的话题会被讨论,对于口译员来说,最棘手的莫过于含有丰富的汉语文化因素的信息。因此,本论文选择温总理记者招待会中汉英口译里出现的汉语文化负载词作为研究对象,从认知语境的角度来分析这些文化负载词的口译策略,从而得出从认知语境的角度来处理汉语文化负载词的口译,可以对文化负载词的口译起到帮助作用,并且作者还得出一些启示,认为认知语境可以指导汉语文化负载词的口译。   本论文首先从记者招待会口译的特点,文化负载词的定义以及文化负载词口译的特点方面做了一些简单介绍。然后在关联理论中一个核心概念——认知语境的基础上,对认知语境的运用与口译的关系做了详细分析,并且结合了温家宝记者招待会中出现的一些具有代表性的汉英口译的例子来帮助说明论证。根据关联理论,口译其实是一个推理和寻找关联的过程,口译的目的就是使译语在译语听众中产生最佳的语境效果,即译语听众能找到译语与认知环境间的最佳关联。本文基于关联理论,从译者的认知语境的角度出发,分析如何用关联理论的认知语境理论指导温家宝记者招待会口译中的文化负载词的口译处理技巧,从而达到文化负载词口译的最佳关联。本文通过定性研究的方法,得出了一些结论,比如作者发现,首先,从认知语境的角度对文化负载词的口译有很大帮助作用;其次,汉语文化负载词的口译需要尽可能地保持原语的文化内涵;再次,汉语文化负载词的口译应该充分考虑译语听众的认知语境。  
其他文献
诺曼·麦克林恩是一位著名的美国小说家,也是一位在芝加哥大学从事莎士比亚和浪漫派诗歌教学工作的杰出教授。退休后,年过七旬的麦克林恩教授出版了他的自传体小说《一江流过
媒体融合发展实践的几年中,不同媒体都在探索适合自身的转型之路。在中国新闻技术工作者联合会2016年学术年会上,北京拓尔思信息技术股份有限公司新闻出版事业部总经理林松涛
目的通过临床实验比较国产凤康牌TM聚氨酯女用安全套(FC2)和进口Femidom牌聚氨酯女用安全套(FC1)的性能。方法采用随机交叉实验方法,从2007年9月到12月底,在南方沿海的一个小
本文在功能翻译理论框架内对《阿丽思漫游奇境记》的中译本进行研究,论证该理论对儿童文学翻译的适用性。功能翻译理论将翻译视为一项目的性交际活动,要求在翻译过程中,译者对于
采用平面工艺制作的定向输出微腔半导体激光器是集成光学回路的理想光源。近十几年来,以微盘为代表的回音壁模式(wldspering-gallery mode)微腔激光器引起人们很大的重视。
单色性是激光的重要特性。在激光器中加入选频元件,可以获得单纵模的激光输出,这样的激光也被称为单频激光。目前已经有很多商用化的技术可以用来产生单频激光,单频激光对推
党的先进性是具体的、历史的,总是体现着时代发展的要求和人民群众的愿望。在当前全面建设小康社会和推进现代化建设的进程中,落实科学发展观就是保持党的先进性的具体要求,
自2007年翻译硕士(MTI)专业学位批准设置以来,翻译职业化教育迎来了春天。面对各翻译硕士(MTI)培养单位大规模招生,翻译硕士(MTI)质量保证问题也成了各方关注的焦点。无可否认,
文中介绍了在CRT投影机中实现自动数字会聚调整的基本原理,并详细介绍了在该系统中如何进行有关图像分析与处理以及实际的算法设计。 This paper introduces the basic prin
玛格丽特·德拉布尔被公认为当代文学领域中最著名及最具影响力的女作家之一。她的第四部小说《金色的耶路撒冷》在1967年出版后,引起了巨大的反响。它的每章每节都闪烁着智