论文部分内容阅读
自改革开放以来,我国与世界各国的经济文化交流变得越来越频繁。记者招待会中,作为重要的桥梁,为世界了解中国的政治,经济和文化等提供了公开和便利的平台。在记者招待会中,口译充当着连接中国与世界的必不可少的桥梁。
有了口译的支撑,中国领导人能够和来自世界各地的记者朋友顺利而准确地进行交流。在记者招待会中,会有各种各样的话题会被讨论,对于口译员来说,最棘手的莫过于含有丰富的汉语文化因素的信息。因此,本论文选择温总理记者招待会中汉英口译里出现的汉语文化负载词作为研究对象,从认知语境的角度来分析这些文化负载词的口译策略,从而得出从认知语境的角度来处理汉语文化负载词的口译,可以对文化负载词的口译起到帮助作用,并且作者还得出一些启示,认为认知语境可以指导汉语文化负载词的口译。
本论文首先从记者招待会口译的特点,文化负载词的定义以及文化负载词口译的特点方面做了一些简单介绍。然后在关联理论中一个核心概念——认知语境的基础上,对认知语境的运用与口译的关系做了详细分析,并且结合了温家宝记者招待会中出现的一些具有代表性的汉英口译的例子来帮助说明论证。根据关联理论,口译其实是一个推理和寻找关联的过程,口译的目的就是使译语在译语听众中产生最佳的语境效果,即译语听众能找到译语与认知环境间的最佳关联。本文基于关联理论,从译者的认知语境的角度出发,分析如何用关联理论的认知语境理论指导温家宝记者招待会口译中的文化负载词的口译处理技巧,从而达到文化负载词口译的最佳关联。本文通过定性研究的方法,得出了一些结论,比如作者发现,首先,从认知语境的角度对文化负载词的口译有很大帮助作用;其次,汉语文化负载词的口译需要尽可能地保持原语的文化内涵;再次,汉语文化负载词的口译应该充分考虑译语听众的认知语境。