论文部分内容阅读
当今社会是一个信息社会,科学技术日新月异,国际交流日益频繁。国家间的密切往来推动了翻译的发展,科技英语的翻译也因此而逐渐发展起来。科学技术的迅速发展使得科技资料的翻译越来越受到人们的重视,人们需要通过科技翻译了解国际先进的科技信息。如何更好地实现科技英语翻译的交际功能,以及用什么翻译理论来指导科技英语翻译实践成了当今科技翻译工作者和研究人员共同关注的焦点,也是本文研究的出发点。科技英语翻译是时代发展的需要,在大环境的推动之下,科技英语日益突出的独特性使其逐渐独立成为一种特殊的文体。本文根据纽马克的文本功能分类理论分析了科技英语文体的功能特点。作为一种重要的应用型文本,科技英语的实用性很强,该类文本具有现实的甚至功利的目的。这类文本不同于文学类文本,其语言特征、主要内容主要是为传递信息服务的,属于信息型文本。翻译这类文本时,译者必然要重新思考具体要遵循的翻译原则,相应地采用有别于文学翻译的策略。纵观西方的翻译理论,从科技英语的功能性和目的性特点来看,要为科技英语的翻译提供理论指导,最适合的理论便是翻译目的论。因此,本文以目的论为理论基础。作为“信息型文本”中最具代表性的一种,科技英语翻译的要旨是信息准确忠实。这类文本的实用性,决定了在翻译时必须采用符合其目的的翻译策略。在目的论框架下,译者可以采用灵活的翻译策略以达到科技英语翻译的目的。在目的论的指导下,科技英语的翻译既能使译文完整地传递科技信息,又能更好地为目的语读者所接受,这符合科技文本信息传递的翻译目的。本文对目的论和科技英语进行了较为深入的分析和研究,将理论与实践相结合,为科技英语的翻译选择适当的策略和技巧。在分析科技英语的研究意义和研究现状的基础上,本文探究了目的论的方法和原则,并运用文本类型理论和文体学知识对科技英语的特点进行分析;既而根据目的论的方法和原则确定了本文中科技英语的翻译标准,用目的论指导科技英语翻译策略的选择,综合比较直译与意译、异化与归化的翻译策略,为科技英语翻译的策略选择提供理论依据和实践方法;针对不同功能类型的科技英语,本文分别进行了分析,并根据其各自的特点选择相应的翻译手段。通过利用具体的翻译实例,本文还补充了实用的翻译方法和技巧,进而证明目的论是行之有效的翻译理论,在目的论的指导下,不同类型的科技英语文本需要采用相应的符合其目的的翻译策略。总体来说,科技英语翻译以意译和归化策略为主,直译与异化的策略常用于科技操作手册的翻译,必要时各种策略需要结合才能更好地实现信息的传递,推动翻译实践并提高翻译质量。