论文部分内容阅读
本文是笔者翻译《太阳之吻》的翻译报告。该书的作者是凯瑟琳·安德森,她是美国当代浪漫小说家。该小说共有十八个章节,笔者对前三章进行了翻译,约有一万三千字左右。这是一部浪漫小说,在翻译时采用“功能对等理论”,以实现译文与原文在语言文化上的对等。从翻译的角度,来学习凯瑟琳·安德森的优秀作品,以及提高自身的翻译水平。本报告的主要内容分为四部分,第一部分导言会介绍文学翻译特点、翻译项目背景和翻译动机与目的。第二部分会对作家和文本进行介绍,包括作家生平、原文文本分析和节选部分文本分析。第三部分为翻译分析,包括翻译理论和翻译问题及其解决方法,如词汇层面的问题、句子层面的问题和文体层面的问题,以及所采用的语序变换法、正说与反说法、长句拆译法、增补法是如何解决句子层面上的问题。第四部分为结语。其中,第三部分属于翻译报告的核心内容。