论文部分内容阅读
本文从语用学翻译理论的角度出发,通过对《雪国》中被动态译文的实证性研究,试图找出《雪国》被动态的翻译策略和翻译规律。本文的研究资料是从北京日本学研究中心的中日对译语料库中《雪国》的被动态。首先从原文中按日语被动态中词尾的变形“われ”“かれ”“がれ”“され”“たれ”“なれ”“ばれ”“まれ”“られ”检索出193个结果,其中有效用例为112个。其次,将这112个例子分为“直接被动态”、“间接被动句”两大类,共九个小类,通过对每一类被动态三个译文的对比、统计、分析,找出《雪国》被动句的翻译策略和翻译规律。通过本研究发现《雪国》中被动句的汉译有以下几个规律。直接被动态中的[有+有]型和[无+/]型通常不译为被动态;[有+无]型和[有+/]型则可翻译为被动态,也可译为非被动态;[无+有]型、[无+无]型则根据原文感情色彩的不同,受害等情绪时,通常译为被动态;不含负面情感时,通常不译为被动态。间接被动态中的物主被动态、第三方被动态的翻译策略也与原文的褒贬色彩有关,原文含有受害等情绪时,通常译为被动态;不含负面情感时,通常不译为被动态;而间接被动态中的自动词被动态在《雪国》中只发现一例,翻译为非被动态。