『雪国』における受動態の中訳について――語用学翻訳理論に基づく分析――

被引量 : 0次 | 上传用户:zhangrong825
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从语用学翻译理论的角度出发,通过对《雪国》中被动态译文的实证性研究,试图找出《雪国》被动态的翻译策略和翻译规律。本文的研究资料是从北京日本学研究中心的中日对译语料库中《雪国》的被动态。首先从原文中按日语被动态中词尾的变形“われ”“かれ”“がれ”“され”“たれ”“なれ”“ばれ”“まれ”“られ”检索出193个结果,其中有效用例为112个。其次,将这112个例子分为“直接被动态”、“间接被动句”两大类,共九个小类,通过对每一类被动态三个译文的对比、统计、分析,找出《雪国》被动句的翻译策略和翻译规律。通过本研究发现《雪国》中被动句的汉译有以下几个规律。直接被动态中的[有+有]型和[无+/]型通常不译为被动态;[有+无]型和[有+/]型则可翻译为被动态,也可译为非被动态;[无+有]型、[无+无]型则根据原文感情色彩的不同,受害等情绪时,通常译为被动态;不含负面情感时,通常不译为被动态。间接被动态中的物主被动态、第三方被动态的翻译策略也与原文的褒贬色彩有关,原文含有受害等情绪时,通常译为被动态;不含负面情感时,通常不译为被动态;而间接被动态中的自动词被动态在《雪国》中只发现一例,翻译为非被动态。
其他文献
矿产资源的开采为国家的繁荣、经济的发展、社会进步提供强大的动力,从人类对其进行开发利用之日起,就成为人类赖以生存和发展的必要条件。纵观我国《矿产资源法》的现状及实施
本课题来源于国家自然科学基金(项目编号:11174149,51075212和91123020)和航空科学基金(项目编号:2011ZC52035)本文主要利用COMSOL Multiphysics多物理场耦合有限元软件对碗式非接
2010年国务院常务会议审议并通过《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020年)》,明确提出“信息技术对教育发展具有革命性影响”。随着课程改革的不断深入,信息技术教育在中
德国功能派翻译理论出现于20世纪70年代,该理论以目的为总则,将翻译放在行为理论和交际理论的框架中,明确提出仅靠语言学是不能解决翻译问题的。而作为德国功能翻译理论中最具代
对外汉字教学一直是对外汉语教学的难点和重点,汉字难学往往引起了留学生学习汉语的为难情绪。另一方面,汉字成为留学生参加汉语水平考试的“拦路虎”,更成为来华学习的留学生的
国际社会上普遍认为,环境风险防范原则就是指以保护环境为目的,每个国家都应该再其各自的能力范围内普遍采取预防性的办法。特别需要注重的便是环境风险防范原则在环境立法中与
本文深入分析与研究了双凸极轮毂电机(Doubly Salient Hub Motors,简称DSHM)的运行原理,建立了数学模型。根据电动汽车对驱动电机的性能要求,结合传统电机设计的理论知识,初步确定D
本文从教师“教”和学生“学”两个方面分析了智利纳塔雷斯港市GabrielaMistral中学汉语教学困难的因素。笔者以一年来的实习经历作为研究素材,通过查阅该校五年来的汉语教学
类比于半导体光电探测技术中电子能级分裂形成能带结构后对光子的光电压探测,本文提出:利用外磁场作用下铁磁材料内剩余磁矩能级分裂形成的能级结构对微波光子的吸收,制成可集成
有机硅材料具有优良的柔韧性、耐热老化和耐紫外老化性能,正在逐渐取代环氧树脂,成为新一代的LED封装材料。基于GaN基功率型白光LED的快速发展,对LED灌封胶的性能提出了更严苛的