从《爱玛》三个中译本看翻译策略的比较研究

被引量 : 0次 | 上传用户:jiaojiao82
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在中国从二十世纪八十年代开始名著复译的现象就已经很普遍,对同一名著的不同译本进行比较研究是有积极意义的。因为翻译批评首先可以通过对译本的比较再现不同译本的优劣得失,为读者选择优秀译本提供依据。其次,翻译批评通过对不同的译者如何运用相同或者不同的手段处理同一语言现象,达到相同或不同的效果评析,深入地探讨翻译策略和方法,对翻译理论建设具有一定意义。再者,翻译批评有助于译本本身改进和质量提高。文章比较分析了分别由刘重德,张经浩,孙致礼翻译的简·奥斯汀的名著《爱玛》的三个中译本。作者试图对这三个不同译本所采用的主要翻译策略进行比较研究。 异化翻译方法和归化翻译方法是这三个中译本所采用的主要的翻译策略,这两种翻译策略近年来引起了广泛的争论。文章的目的是分析三位译者所采用的不同翻译策略使译文取得不同的翻译效果进而指出不同译本各自的优缺点。 首先,文章从历史的角度回顾了国内外翻译理论界对于异化翻译方法和归化翻译方法的争论,在此基础上作者提出了自己对于异化翻译和归化翻译的理解。在翻译过程中能否正确的选择异化方法或是归化方法是翻译成功的关键因素。作者运用描写理论探讨了异化翻译和归化翻译,与传统规范性理论不同,描写理论强调对翻译的研究应该放在一定的社会文化环境下进行。 其次,文章提出译者选择翻译策略会受到某些因素的影响如作者主观因素,客观社会文化因素和读者接受因素。文章探讨了这些因素是如何影响翻译策略的选择。任何一个因素的改变都会导致译者在选择翻译策略时有所改变。 最后,文章从译文对原文风格再现角度并运用功能翻译理论和接受美学理论对三个中译本进行比较。文章希望通过这种比较研究为提高译本的质量贡献一份锦薄之力。 根据上述对三个译本的比较研究,作者认为在异化翻译方法与归化翻译方法之间做出一种有度的妥协是明智的选择。归化策略可以提高译本的可读性,而异化策略则可以最大限度的保留原文的风味。
其他文献
广告行业作为市场经济中不可缺少并直接服务于市场经济的新兴产业,随着中国改革开放和经济发展步伐的进一步加快,在国民经济中发挥了其他行业不可替代的重要作用。曾有专家断
矿山生产中的安全问题,历来是一个突出问题。这是因为,在矿床的开采过程中会产生各种有毒有害气体、放射性物质、粉尘及废水、废渣、噪声等公害;同时在生产过程中还会发生爆
随着全球经济一体化和科技的迅猛发展,作为掌握英语的主渠道的课堂英语教学越来越受到人们的重视。然而受应试教育和传统教育教学思想的影响,目前在我国高中英语教学中存在的
随着新课程的改革,语感培养成为中学语文课程标准的一个亮点,这也是十几年大讨论的一个成果。那么,如何进行语感培养?本文在探讨什么是语感、语感形成机制的基础之上,重点探
近年来,随着经济全球化的发展,商务翻译在国际贸易中的重要性日益凸显。它不同于文学翻译等其他形式,具有自身的特点。本文通过对功能理论的论述,指出该理论对解决商务翻译的
在当前高中数学教学改革中,如何在教学中更好地体现学生的学习主体性已成为一个焦点问题。心理学研究发现,元认知在学生的自主意识表现中起着十分重要的作用。本文在对元认知
行政监察执法责任制就是依据宪法和法律规定,规范行政监察机关执行法律法规的职权,明确行政监察机关及其工作人员的执法责任,建立行政监察违法责任追究的法律监督制度。行政
P2P网络借贷是互联网技术与金融业相互结合而形成的新型金融模式,P2P网贷平台为其中的重要的参与主体。然而,由于其被开发时间不长,而且属于新金融模式,故对于金融的传统管理
新媒体行业的崛起改变了媒体传统生态环境,以报纸为代表的纸质媒体受到网络新媒体的严重冲击,这是报纸行业不得不面对的媒体市场现状.虽然很多报纸已经开始了融媒体化道路,但