论文部分内容阅读
系统功能语法自二十世纪后半叶产生开始便彰显其对于文学,语言学的重要影响。以韩礼德为代表的系统功能语法理论对情态的研究突破传统语法的局限,其三大元功能的理论为了解和研究情态提供了一个全新的视角。其中,情态系统是实现人际元功能的重要组成部分,会话者可以使用情态对自己所讲命题的有效性和成功性做出判断,可以要求对方承担义务或是表达个人意愿。韩氏认为英语中的情态系统主要可借助情态助动词,情态附加语,谓语的延伸式以及人际隐喻等成分体现。
翻译的过程是不断追求意义的过程。在翻译过程中,人际意义的再现是实现译文跟原文总体等值的一个重要方面。对于情态的研究,将清晰地揭示译文是否再现原文的人际意义,是否忠于原文,这是是译文成功与否的重要依据。然而国内外鲜有研究者对整个情态系统的翻译进行详尽的分析与研究。本文基于绍兴文理学院自主研发的《京华烟云》中英平行语料库,以情态系统理论为框架,对于《京华烟云》及其两个中文译本进行定量与定性研究。首先,利用语料库对英文原著中的四类情态表达式的出现次数,分布,类型以及表现形式进行统计与归纳。根据数据统计的结果,再对译文是否成功传递原文中的情态意义进行进一步的分析研究。
研究表明,情态附加语及情态助动词各占原文情态表达语总数的36.2%及61.3%,因而该两类情态表达式是体现原文情态的最重要的方式。两个译本都将英文原著的大部分情态翻译成了相应的汉语情态表达式,如能愿动词,副词等,实现了形式与情态语义的对等。为了符合汉语习惯,译文中一些情态表达式没有通过其相应的汉语情态词体现,而是在译文中增加语助词(如:吧,吗),或是在句末增加问号来表达情态。然而两个译本在情态的翻译中都存在一些问题,例如为了追求形式对等而忽略了原文的情境与背景,造成人际意义的偏失抑或是忽略了译文本身的通顺与流畅,产生了“翻译腔”。
借助于语料库,以情态系统理论框架为翻译研究提供了新的视角,对于翻译研究有积极的意义,值得进一步的探究。