论文部分内容阅读
本文将针对目前研究中的不足,在现有研究的基础上,以当代辩证系统观为指导,以当代翻译学中各种关于译者主体性的观点理论为主要理论基础,采用理论思辨与个案考察相结合的方法,以林语堂的《浮生六记》“美译”为实例,对林语堂的翻译主体性在其翻译活动中的作用进行较为综合的探讨,以期获得对林语堂其人与其翻译活动的辩证关系的较为系统全面的认识。
首先对本研究的重要性、必要性、研究目的和内容作了大致的介绍;然后综述了对林语堂其人、林语堂的翻译主体性在其翻译活动中的作用、林语堂翻译的《浮生六记》等方面的研究现状,分析了目前研究的成就及存在的主要问题;接着描述了本研究所采用的指导思想、理论基础、研究方法,包括当代辩证系统观、各种译者主体性观点和理论以及为本文设计的一些具体的研究问题和研究程序。在此基础上,以林语堂的《浮生六记》“美译”为实例,着重探讨了林语堂的个性、人生经历、世界观、人生观、人生哲学、文化观、文学思想、美学思想等方面对其翻译思想的形成的影响及其翻译思想对其翻译实践的作用:由于其独特的早年生活经历与教育背景,林语堂深受西方文化的浸染和中国传统文化的熏陶,形成了独特的人生哲学和文化观,而这些又进而塑造了他以介绍中国传统文化为翻译宗旨的文化翻译观、强调“忠实、通顺、美”的标准或“传神”的原则的“翻译美学论”、归化和异化交替使用的翻译策略或方法以及完美实现了其翻译观、翻译理论、翻译策略并达到了其翻译标准和原则的翻译实践。最后,总结了全文主要的研究成果,指出了本研究的不足及其对以后研究的启示。