【摘 要】
:
本文通过分析和合本圣经翻译的历史背景及其影响,指出和合本圣经在中文圣经里的权威地位,并探究其原因,揭示和合本圣经与中国社会文化语境的互动关系。本文的研究对象主要涉
论文部分内容阅读
本文通过分析和合本圣经翻译的历史背景及其影响,指出和合本圣经在中文圣经里的权威地位,并探究其原因,揭示和合本圣经与中国社会文化语境的互动关系。本文的研究对象主要涉及19世纪末由西方传教士开始翻译并于1919年出版的《官话和合本圣经》以及中国的社会文化语境,借助了吉迪恩?图里(GideonToury)“描述翻译学”的研究方法,运用了安德烈勒弗维尔(Andere Lefevere)的“文化三要素”——意识形态,诗学取向,赞助人的理论,埃文——佐哈尔(Even-Zohar)的“多元系统论”等研究成果。本文做出以下分析:在和合本圣经翻译开始前,中国传统的意识形态和正在变革中的诗学很大程度上影响了和合本的翻译,这些影响主要通过“赞助人”——圣经公会制定的翻译策略,翻译程序得以实现。在和合本出版后,意识形态方面,它促进了基督教在中国的传播,对中国传统的意识形态形成了挑战,也提高了中国民众读书识字的能力;在诗学方面,和合本介绍了一些新的基督教的表达方式,文学素材,文学体裁,并促进了新的国语的形成。在当代这个社会文化语境中,和合本仍然是中文圣经的权威,短期内不能被其它任何版本所替代,这是由其背后的意识形态因素支配的。本文做出以下结论:由于一定意识形态因素的支配,和合本仍然会在中国存在较长的时间,只有当中国的诗学变化到达一定程度,和合本已经不能满足读者需要时,才能最终有一个新的译本代替和合本,而且这代替的过程也将需要很长时间。综上所述,在一定的文化语境中研究翻译是必要的,而只是单纯从文本对文本的翻译对翻译进行研究是有限的,因为翻译活动并不是在真空中进行。
其他文献
申农(Shannon)的信息理论告诉我们,信息在传递过程中不可避免地要受到噪音的干扰。为了信息传递的准确性,必须在原信息中加入比实际需要多一些的信息,这些多出的信息便是冗余
随着文化翻译研究的兴起,先前关于直译和意译的争论已转化为归化和异化的争论。这一问题引起了国内外语言学家和翻译学家们的兴趣。学者们对这一问题从各个角度进行了研究,有
形容词作谓语是汉语中的一类特殊现象。本文运用Mohanan等人(1999)提出的语法语义学理论, 在事件结构的框架内对汉语中形容词所能表达的事件结构类型进行分析和归类;并试图证
王念孙是乾嘉学派的大师,是小学泰斗,也是经学巨擘,他对《诗经》的研究相当深入、广泛,对当时及后世研究《诗经》学者有相当大的影响。学术史上对王念孙的研究主要集中在语言
本篇论文应用理解方程、视译精力分配模式、循环性模式和语言心理学的理论阐述了背景知识对英汉视译质量的影响。基于上述理论支持和前人所做的研究,本论文旨在回答如下问题:
在当代社会中,广告正发挥越来越重要的作用。广告语是一种有其独特文体和强烈劝说意图的语言。然而,广告并非从语言表层展现其劝说力,而是将这种影响力隐藏在看似简单的遣词造句
甲骨文工具書在甲骨學中起著重要的作用,而文字编一類工具書卻落後於時代的發展,需要在前人的基礎上繼續編寫。《甲骨文編》是文字編類工具書的典型代表,我們編寫新的甲骨文
论文在对双音多义名词进行分析界定的基础上,运用静态描写、计量统计及解释分析等研究方法,对从《汉语水平考试词汇与汉字等级大纲》中所筛选收集的271个双音多义名词的义项
《祖堂集》是五代南唐泉州招庆寺静、筠二禅师编集的一部禅宗灯录,共二十卷。它成书于南唐保大十年(公元952年),是现存较早的一部禅宗史,一度在国内失传,直到二十世纪八十年代才
<正>美国航空航天局(NASA)的X系列试验飞机曾经创造了航空史上一系列里程碑。例如,1947年首飞的X-1是历史上第一架超音速飞机。近期,NASA又宣布了其最新的X系列飞机计划——X