从电影译名看外来文化对中日两国语言的影响——以外来语和外语词汇为中心

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fh2029
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
全文由五章构成。第一章首先介绍了外来语的概念以及中日两国外来语的基本情况;接着从语言文化学的角度,分析了语言与文化的关系,指出维护语言民族性的必要性;最后介绍了中日两国的先行研究情况。第二、三、四章是全文的中心部分。第二、三章分别分析了中日两国电影译名的发展阶段以及各阶段中外来语及外语词汇的使用特点;第四章运用对比的方法,分别从语言、文化、心理、历史等四个角度对两国电影译名差异产生的原因加以分析。第五章介绍了日本社会因为片假名外来语泛滥所引起的社会问题,并从中得到启发,针对汉语外来语吸收呈现的新特点,提出了几点规范汉语外来语和外语词汇使用的建议。以下就全文内容作详细的介绍。
其他文献
英语动词时态历来是语言学家和语法学家们研究的主要对象之一.该文提出了新的时态定义,对时态的意义进行了阐述,并从认知的角度为时态意义的扩展提供了理据,在此基础上该文对
本文对外语教学中词汇的学得与习得进行了研究。文章论述了阅读中附带学习词汇的有效性,并通过实验,分析了阅读习得词汇中不同学习者之间存在着个体差异。文章认为,在外语教学环
约翰·济慈和T·S·爱略特,以及两人的诗学理论倍受评论家瞩目。本文试图通过对散见于济慈书信集中、爱略特散文中的诗学理论分别进行梳理,旨在揭示两人诗学理论的巨大分歧。济
《金阁寺》是日本现代作家三岛由纪夫文学创作中的一部重要著作,该作品以1950年发生于京都鹿苑寺的一起举世震惊的纵火案为原型,讲述了主人公“我”因口吃而被外界隔绝,在代
本文首先对世界法律翻译史做一简要回顾,通过介绍早期法律翻译方法的演变,立足中国史实,陈述法律翻译史的发展。接着,本文结合目前国内外法律翻译的现状和地位,探究某些译论对现今