论文部分内容阅读
20世纪70年代,翻译研究开始出现“文化转向”。文化翻译学派应运而生,他们认为翻译研究的焦点不应该仅仅局限于语言的研究,而应该将翻译放在大的历史文化社会背景中进行研究。文化翻译学派的代表人物,安德烈·勒菲弗尔在其专著《翻译、改写以及对文学名声的制控》中提出,翻译是一种改写的概念。他认为,翻译是对原文的改写,并受到三中因素的制约,即,意识形态、诗学观和赞助人。 《血字的研究》是阿瑟·柯南道尔的第一部侦探小说,就是这部小说将福尔摩斯带到了读者的面前。福尔摩斯在全世界都非常受欢迎,在其出版后的一百多年间,被翻译成了50多种文字。在其出版后的第一百年,英国皇室决定授予小说同名人物福尔摩斯爵士爵位。英国著名小说家毛姆曾说:“和柯南道尔所写的《福尔摩斯探案全集》相比,没有任何侦探小说曾享有那么大的声誉。”清朝末期,福尔摩斯被引进中国,从清末到现在,福尔摩斯的翻译经历了4个高潮。第一个高潮是清朝末期,福尔摩斯开始被引进中国。第二个高潮是五四运动之后,这个期间兴起白话文。第三个高潮是文革之后,第四个高潮是进入新时期以来。《血字的研究》作为福尔摩斯的第一个故事,也被翻译过很多遍。根据其不同版本出现的历史时期,本文中选取了两个翻译版本,一为林纾翻译,由商务印书馆于1908年出版的《歇洛克奇案开场》,另一版本为丁钟华翻译,由群众出版社于1981年出版的《血字的研究》。本文将对这两个版本的翻译进行对比的描述性研究。 文章中要解决三个问题:第一,哪些因素操控了林纾和丁钟华的翻译?第二,这些因素是如何操控翻译的?第三,两译本有相同之处,又有不同之处,是什么促使其产生的? 笔者回顾了勒菲弗尔的操控理论及其三要素,采用定性和定量的方法,对两个译本进行描述性研究,得出以下结论:首先,意识形态、诗学观以及赞助人在不同程度上操控着林纾和丁钟华的翻译。其次,林纾和丁钟华受不同的意识形态影响,在选词方面,存在差异。而林纾和丁钟华不同的诗学观导致二者在词汇层面、句子层面及人物描写与环境描写方面采用了不同的策略。针对人物描写和环境描写,林纾采用了删除和缩减的策略,而丁钟华则最大限度的与原文保持一致,传达给读者原作所传达的内容。最后,出版商在一定程度上影响了林纾和丁钟华的翻译,出版商主要决定翻译哪一种类型的小说。