【摘 要】
:
双语词典编纂历史悠久,时逾千年.中国的汉英词典编纂经历了三个历史阶段:西方神职人员编纂时期(1815——1911),国人草创时期(1912——1977),国人自编时期(1978——).目前,国
论文部分内容阅读
双语词典编纂历史悠久,时逾千年.中国的汉英词典编纂经历了三个历史阶段:西方神职人员编纂时期(1815——1911),国人草创时期(1912——1977),国人自编时期(1978——).目前,国内双语辞典研究侧重于英汉词典,相比之下汉英词典研究尚属薄弱环节.汉英词典研究的广度和深度有待加强,研究人员有待增加.该文概述了汉英词典词目翻译的现状,简要回顾了国内外翻译理论,并讨论了词典翻译和文学翻译的关系,总结了词典翻译的特点.作者认为词典翻译不同于文学翻译.词典翻译几无语境可言,其处理对象大多为独立词条,或意义组合.双语词典的目的是在目的语中找到原语的对应词,从而决定了词目翻译的重点是语言翻译而不是言语翻译.文学翻译中的圭臬信达雅在词目翻译中的应用受到限制.作者认为词典词目翻译应遵循以下标准:准确,简明,地道,全面.词目翻译中除了一些科技术语和国际词,很难找到绝对对应词.词典编纂者必须退而求其次,通过其他方式提供部分对应词.论文第四部分专门讨论了提供对应词的八种常用方法,主要是:对应词,增词法,音译法,回译法,意译法,语境建构法(例证法),下定义或解释法,解释加图片法.
其他文献
指示代词是语言中使用频率较高,应用范围较广的一类词汇,同时也是语言学研究的重要课题。从功能学角度看,指示代词有指称、区别和替代三种作用。从类型学角度来看,指示代词可分为
<正>2018年是贯彻党的十九大精神的开局之年,也是全国质检系统开展三年质量提升行动的第一年,还是福建实施赶超战略、加快新福建建设的关键一年。做好今年全局党建和党风廉政
经济全球化是当今世界经济发展中的一种重要趋势.尤其自80年代以来,在科技革命推动下,生产力有了巨大发展,经济全球化程度不断提高,各国在经济上突破国界限制,发展跨国生产,
2013年,当代著名加拿大女作家艾丽丝·门罗因获得诺贝尔文学奖而再一次受到世界的关注。她独特的视角和叙事手法将短篇小说推向了新的高度,她平实的语言和深邃的道理把读者的目
在作为外语的英语学习中,阅读是一项非常重要的技巧.阅读是一个读者运用以前的知识,积极地从阅读材料中构建意义的交互过程.然而,很多年来,阅读一直被认为是单方向地从课文中
随着语篇分析的兴起和发展,人们把越来越多的目光投向了对语篇连贯问题的探索与研究.作为构成语篇衔接连贯的重要手段之一,话语联系语也引起了越来越多的研究者们的关注.二十
该论文作者运用韩礼德系统功能语法中语言的概念及人际功能理论分析研究了英语教学中的课堂会话.作者认为人们在交际过程中通过语言来交流获取信息,同时建立某种人际关系.在
随着文明程度的不断提高,法律对人类社会的影响和控制力也在逐步加深.越来越多的人们开始意识到用法律武器来捍卫自身的权益,解决彼此间的矛盾和急端.作为司法程序中的一个重