论文部分内容阅读
近些年,我国儿童阅读需求扩大,引进优秀的外国儿童文学作品无疑有利于丰富国内儿童的阅读,使国内儿童更加全面地认识世界文化。然而,目前国内引进的外国儿童文学作品在数量和种类上都远远落后于国外儿童文学的发展现状,我国针对儿童文学的翻译研究也远远不够,针对特定年龄段儿童文学翻译的研究更是少之又少。本报告选取优秀美国少年小说《勇敢如你》为研究对象,在功能对等翻译理论的指导下,笔者对该小说的部分章节进行了翻译实践。以此为基础,笔者从小说的儿童语言风格、口音风格和文化风格三个方面对翻译过程展开具体分析,并总结翻译策略。具体翻译策略包括超短句的补充融合;通过添加语气词保留童趣;保留音韵、反复等修辞手法;通过口语化和近音字替换保留口音风格;文化的归化处理等。本文发现,奈达的功能对等理论能够很好地指导英语少年小说的汉译,译者在翻译过程中应始终坚持功能对等的原则,使汉语读者的阅读感受最大程度地接近源语读者的阅读感受,实现译文语言功能的对等。