论文部分内容阅读
澳大利亚小说是当代澳大利亚文化的兴起的重要组成部分,是中澳两国文化传播的桥梁。将澳大利亚小说翻译成中文,能够给中国文化爱好者展示澳大利亚的文学风格。本文是一篇翻译实践报告,翻译文本选取的是澳大利亚作家海伦加纳的小说《空余的房间》第九章至第十一章。海伦?加纳,澳大利亚声名远播的当代女性作家。《空余的房间》这部小说中,除了主要人物海伦和尼古拉外,还有对爱丽丝、贝茜、加伯等人物的描写。小说通过语言,行为,心理活动的描写反映出人物的性格特征,所以翻译起来会遇到很多问题。因此,笔者在严复的“信达雅”翻译原则下,运用翻译技巧解决翻译中遇到的问题和困难。本翻译实践报告就是讲此过程进行详细描述的文章。本篇翻译报告共分为四部分:第一部分为翻译任务描述,主要介绍了翻译任务背景,翻译任务特点及相关文献综述。第二部分为翻译过程描述,包括译前准备、翻译过程和译后事项三方面。第三部分为翻译案例分析,主要包括翻译任务中出现的困难以及在“信、达、雅”翻译原则指导下如何运用翻译方法解决翻译中遇到的困难。第四部分为翻译实践总结,主要是对翻译过程的反思与建议。