小说《空余的房间》(9-11章)英译汉翻译实践报告

来源 :牡丹江师范学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiongyongdezhanghao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
澳大利亚小说是当代澳大利亚文化的兴起的重要组成部分,是中澳两国文化传播的桥梁。将澳大利亚小说翻译成中文,能够给中国文化爱好者展示澳大利亚的文学风格。本文是一篇翻译实践报告,翻译文本选取的是澳大利亚作家海伦加纳的小说《空余的房间》第九章至第十一章。海伦?加纳,澳大利亚声名远播的当代女性作家。《空余的房间》这部小说中,除了主要人物海伦和尼古拉外,还有对爱丽丝、贝茜、加伯等人物的描写。小说通过语言,行为,心理活动的描写反映出人物的性格特征,所以翻译起来会遇到很多问题。因此,笔者在严复的“信达雅”翻译原则下,运用翻译技巧解决翻译中遇到的问题和困难。本翻译实践报告就是讲此过程进行详细描述的文章。本篇翻译报告共分为四部分:第一部分为翻译任务描述,主要介绍了翻译任务背景,翻译任务特点及相关文献综述。第二部分为翻译过程描述,包括译前准备、翻译过程和译后事项三方面。第三部分为翻译案例分析,主要包括翻译任务中出现的困难以及在“信、达、雅”翻译原则指导下如何运用翻译方法解决翻译中遇到的困难。第四部分为翻译实践总结,主要是对翻译过程的反思与建议。
其他文献
在分析宜宾高铁物流发展面临良好机遇的基础上,阐述了其发展的必要性和可行性,认为宜宾市物流需求与供给结构性矛盾突出,制约了社会经济快速健康发展.当今供给侧结构性改革发
九江位于长江中游,"北负大江,据江湖之口,为咽喉之地",是长江沿线重要的港口城市和交通枢纽。由于所处的地理位置,大量的木材经过九江关中转到全国各地,在一定程度上促进了清代
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
人们的审美观点随着时代的进步而呈现出多元化的趋势,这也是人们观念的进步。近年来,中国文化热在世界范围的兴起,也为国人的审美价值观找到了新的归宿。中国传统装饰文化越
【正】网络时代的来临,使得信息的传布途径更为广阔。网络所承载的海量信息以其快捷性、高时效性、丰富性、密集性,在对传统媒体带来巨大冲击的同时,已经形成了一种独立的舆
本文是一篇关于法律条文的翻译报告,原文节选自《患者保护和平价保健法》。该法是由美国总统于2010年3月23日签署通过的美国联邦立法,其目的在于对1965年通过的医疗补助制度