母语对二语写作过程与结果影响的实证研究

来源 :浙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wp840716
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
The present study is an attempt to examine the first language influence on EFL writing process as well as production, which includes: 1) Do different writing processes (written directly in a L2 and written first in L1 and then translated into L2) and proficiency levels lead to a difference in the quality of students’ writing product? 2) Are our research findings in a Chinese context consistent with findings of earlier researches done in other contexts?The results of the research study are generally consistent with the ones findings of the researches conducted previously both in and outside and in China, that is, different writing processes and language proficiency levels do lead to a difference in the quality of the students’ writing output, and that low proficiency students benefit more from translated writing.The present study has also produced findings different from those of the previous researches and the reason for the difference might be that earlier researches had bilinguals or languages other than Chinese as their first language.With the Chinese college non-English major students as research subjects, the present study may make contributions, if any, to the theoretical development of the field by providing the special case in the corresponding field.
其他文献
随着翻译研究的不断深化与完善,翻译理论家开始认识到传统的翻译理论所暴露出来的局限性。20世纪90年代,翻译研究学派提出了翻译的文化转向,研究者把社会文化中的各种因素纳入翻
目的观察引导式八步操对鼻咽癌放疗患者功能锻炼有效性的影响。方法选取2015年9月在我院接受放疗的80例鼻咽癌患者进行引导式八步操干预,观察患者功能锻炼达标率及放疗结束时
连词是汉语虚词系统中比副词、介词意义更虚的一个词类,连词不做句子成份,仅仅在词、词组、句、句群或段落之间起连接作用,表示它们之间的各种语法关系。而假设连词,是指连词连接
港式中文是具有香港地区特色的汉语书面语的一种类型,与内地的标准中文在词语、句法、虚词的使用和表达方面都有所差异。香港现行的普通话教学注重粤普语音和词语对比,语法没有
本论文运用Fauconnier和Turner等人提出的概念合成理论(又叫合成空间理论),从认知层面对汉语违实条件句的意义构建进行了分析。本文旨在说明概念合成是一种非常普遍的认知活
《迷墙》的问世引发了人们对暴力美学的评论热潮,影片叙事的碎片化和对意识形态束缚的抗击,都是对罗格斯中心主义的无情抛弃。在后现代的浪潮中,人以"幻游"和"耗尽"的方式被
蒋健教授指出郁证性畏寒的临床特征主要包括情志致病、出现情志症状、伴随症状"异彩纷呈",畏寒症状夸张怪异以及从郁论治有效等。郁证性畏寒存在多种郁证形态,以隐性郁证居多
语言教学到现在经历了从联结理论到认知理论到人本主义理论的发展过程.目前,语言教学的着重点已经从教师和语言材料转到了学习者身上.这种改变的原因在于普遍的认为,大多数的学生
翻译是基于一种语言文本而产生的另一种语言文本。它从来就不是一种孤立的纯粹语言转换活动,而是在某个特定的社会中发生的跨文化交际活动。随着翻译研究的“文化转向”,翻译被