《文学中的英格兰:近代创作中的多种“英国特性”》第八章翻译实践报告

来源 :陕西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhoulinqin274385037
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《文学中的英格兰:近代创作中的多种“英国特性”》是一部文学批评性作品。笔者选取第八章“杰弗里·希尔与‘怀旧感的浮动’”作为翻译实践任务的源文本,并在此基础上完成翻译实践报告。杰弗里·希尔是英国当代诗人,在英美诗坛享有崇高威望。该翻译材料的主要内容是分析杰弗里·希尔的诗歌和作品,剖析其中的“英国特性”。源文本中有许多宗教、政治、文学术语和诗歌,具有较强的文学性和较多的文化内涵。在结构安排上,笔者将本翻译实践报告分为五个章节。第一章主要是对翻译实践任务的背景描述:介绍翻译任务背景、目的以及原文文本相关信息。第二章是对翻译任务的计划和安排:主要涉及译前准备、翻译过程、以及译后的审校与定稿。第三章主要介绍了纽马克的翻译理论及其适用性。第四章首先是对翻译实践过程中所遇到的重难点进行介绍,然后再结合不同的翻译方法和翻译技巧对英国诗歌、专有名词和长难句进行案例分析。最后一章主要是对本次翻译报告进行总结,包含了此次翻译任务的收获、不足之处以及对未来的启示与展望。通过本次翻译实践,译者了解到在翻译的过程中要结合语境和文本类型来选择不同的翻译方法和翻译技巧。在翻译诗歌时,译者结合了纽马克的交际翻译理论采用意译、增译和语序转换法来指导翻译实践,尽量将原诗的形式与内涵完整地展现出来,保留其固有的文学风格。在翻译专业术语时则需要将语义翻译同交际翻译结合在一起。因为语义翻译能够保留专业术语的文化特色,交际翻译能够让读者进一步了解其中的内涵,从而不会因为某些专有名词比较晦涩难懂而产生不好的阅读体验。在翻译长难句时,要结合交际翻译理论将英文被动句转换为中文主动句;将英文长句拆分成中文短句,这样既符合译入语读者的阅读习惯又能将复杂的长句简单化,使读者能够一目了然。
其他文献
本次翻译实践报告是基于《月访人间》前十三章的英译汉翻译报告,是美国作家菲利普·格雷厄姆于2007年创作的散文游记。全书主要描写了菲利普一家人在葡萄牙首都里斯本一年的生活,详细记录了里斯本的文化、语言、文学和历史。菲利普用幽默风趣的语言风格刻画出里斯本当地的风土人情。本次翻译实践的指导理论为德国康士坦茨学派的读者接受理论。汉斯·罗伯特·尧斯和沃尔夫冈·伊瑟尔教授分别倡导的读者期待视野与空白概念是本次
改革开放以来,随着经济社会的不断发展,以及居民生活水平的不断提高,我国的城市基层社会结构和群众利益诉求也随之发生了转变。经济与社会的转型发展要求国家社会转变发展思路,改变传统的以政府为主体的社会管理模式,打造多主体参与的共建共治共享的社会治理格局。长期以来我国的社区治理都是以党和国家的大政方针为引导,完善以党委领导、政府协调、公众参与、社会协同、法制保障的治理体制机制。坚持以人民为中心,增进社区公
高中是青年世界观、人生观和价值观形成的关键阶段。高中思想政治教育中的理想、意志教育对于科学的世界观、人生观和价值观的形成确立具有基础性的作用。我们党十分重视对青年理想信念的培育。习近平总书记认为理想信念是“精神之钙”,对青年提出了“坚定理想信念、站稳人民立场、练就过硬本领、投身强国伟业”的寄语和期望。理想没有意志则无法实现,习总书记在重视树立正确理想的同时,也注重以坚强意志实现理想,既提出要“立鸿
随着我国经济的快速发展,环境问题愈加严重,对生态文明建设也越来越重视。以往的司法救济,关注的往往是环境损害导致的特定主体的人身和财产损害,通常忽视对环境本身带来的损害。环境的持续受损状态不仅对受害者产生持续的伤害,也会对环境产生不可逆转的损害,由此,生态修复责任被引入。但以往的生态修复通常在政府的主导下进行,近年来随着“恢复性司法”的引入,生态修复这一法律救济形式才逐渐进入了法院司法裁判的范围。生
《鲜活的语言:语言人类学导论》是劳拉·M·埃亨(Laura M.Ahearn)所著的一本学术类著作。该书于2017年由约翰·威立父子出版公司(John Wiley&Sons Inc)出版。该书对语言人类学中重要的理论问题进行了探索,对于世界各地不同社会语境中研究语言的学生来说,是很有帮助的导论。该书作者认为,长久以来,语言与文化和社会关系不可分割地交织在一起,于是结合理论和当代语言使用的例子,探索
我国自1999年开始进入老龄化社会,老龄问题日益严重。预计到2040年,我国将会成为超老年型国家。随着中国正从传统农村社会向现代化社会转型,农村社会变迁的速度不断加快。人口老龄化、高龄化,家庭规模小型化等现象在我国日趋普遍。在人口老龄化和城市发展新阶段相互加持下,出现了一批特殊的老年人群——城市独居老人。这些老年人日常的生产、生活都发生在城市的社区之中,大多数是城市的退休职工,亦或是在城镇化“棚改
长久以来,卫生健康问题都是人类关注的焦点。癌症作为一种极难治愈的疾病始终威胁着患者的生命安全与生活质量,并对其所在的系统产生了剧烈的影响。随着医疗领域的不断革新及生活水平的稳固提高,我国癌症患者的数量仍呈现上涨的趋势。针对严峻的防控形势,旨在提高癌症患者生活质量的安宁疗护服务应用而生。安宁疗护服务起源于西方,其关注的焦点在与“患病的人”,而并非疾病本身,这与社会工作的价值观念具有高度的一致性。目前
近年来,我国面临资源和环境的双重压力,在农业领域亦是如此。如何推动中国农业的绿色发展,实现农业绿色全要素生产率的提升成为重要的发展目标,而实现农业绿色全要素生产率的增长也是落实国家高质量发展目标的重要体现。随着科技现代化的发展,农业科技进步在推动农业发展中的作用越来越突出,而农业科技资金投入的多寡则直接影响到农业技术创新情况,因而研究农业科技存量对农业绿色全要素生产率的影响具有重要的理论意义与现实
《废都》是贾平凹的长篇小说,1993年出版后就引发社会各界的广泛关注,1997年贾平凹凭借此书获法国费米娜文学奖。其英文版于2016年在美国上市,译者为美国著名汉学家葛浩文。书中描述了八十年代西京城内一群知识分子的生活故事,反映了当时的社会现状和民俗风情。《废都》不仅构思巧妙,其语言也极具特色。书中不论是人物形象的描写还是风俗民情的展现都离不开语言运用,而在这其中,重叠词更是占据了重要作用。《废都
政治语言学中隐喻被看作是表现政治观和影响社会政治意识最强有力的手段。当代政治交际中大量使用隐喻表明了隐喻对于宣传政治思想,影响公民政治行为,获取公众政治认同,接受政治举措的影响力。因此,政治隐喻研究成为当代政治语言学研究的迅猛方向之一。本文研究的隐喻是俄罗斯媒体涉华政治隐喻。俄罗斯政治生活中的涉华隐喻反映了中俄国家关系、俄罗斯媒体对华态度。本文的创新点在于通过归纳俄媒《论据与事实》涉华主要隐喻模式