【摘 要】
:
英语长句的翻译一直是英汉翻译实践的难点。英汉两种语言无论从句式还是表达习惯上都有着较大的差异。在英语中,长句的使用较为普遍,而中文则多采用短句的表达方式。这就造成了译者在英汉翻译过程中的困难。因此,对于长句的处理,选择正确的理论指导和恰当的翻译策略至关重要。本文的翻译案例选自英语科普文本《人们信任的肉类》一书,该书是一本关于农业的科普读物,讲述了美国肉类产业波澜壮阔的发展历程。作者在书中运用了大量
论文部分内容阅读
英语长句的翻译一直是英汉翻译实践的难点。英汉两种语言无论从句式还是表达习惯上都有着较大的差异。在英语中,长句的使用较为普遍,而中文则多采用短句的表达方式。这就造成了译者在英汉翻译过程中的困难。因此,对于长句的处理,选择正确的理论指导和恰当的翻译策略至关重要。本文的翻译案例选自英语科普文本《人们信任的肉类》一书,该书是一本关于农业的科普读物,讲述了美国肉类产业波澜壮阔的发展历程。作者在书中运用了大量的长句,体现了文章严密的逻辑性与作者专业的研究态度,因此也为翻译带来了一定的难度。本文以该书第七章的内容为翻译实践的参考文本,以德国功能主义翻译目的论及其三大基本原则为理论指导,探讨了英语长句翻译的相关策略,旨在更加准确有效地传递原文信息,并符合目标语读者的阅读习惯。通过案例分析,可得出以下结论:在科普英语长句的翻译中,目的论对其有很强的适用性。当读者无法准确理解作者的意图时,可通过目的原则对译文进行加注或改译,使读者更加直观且清晰地理解文章的意思。当文中的逻辑关系不清晰时,可通过连贯原则对译文进行断句或重组,使其符合汉语的表达习惯。当英汉两种语言在表达上产生差异时,可通过忠实法则适当增减或转换词语,来更加忠实地表达原文。因此,目的论的三原则对长句的翻译有着较强的指导意义。本文共分为六章:第一章简要介绍了本书的背景、研究意义以及本文的组织结构;第二章描述了翻译任务的过程,包括译前准备、译中翻译和译后校正;第三章介绍了目的论以及目的论的三原则;第四章介绍了长句的特点和分类。第五章为案例分析,主要分析了目的论三原则下长句的翻译方法,既加注法、顺译法、转译法、分译法、逆序法、综合法、增译法和重译法。第六章为结论,对本次翻译实践进行了总结,并指出了翻译中的发现和文章中的不足。
其他文献
目的:以SD大鼠为实验对象,利用低氧帐篷系统制造低氧环境,结合运动训练,旨在观察高住低训对能量代谢酶活性动态变化和大鼠心肌形态的影响,为高住低训提供科学理论依据。方法:
目的探讨原发性高血压病患者血压变异性(BPV)与左室射血分数(EF)、血清超敏C反应蛋白(hs-CRP)的关系。方法选择2014年1月~2015年9月在我院心内科住院的原发性高血压病患者118
作为高压直流输电的关键设备之一,直流断路器受到了广泛的关注。混合直流断路器继承了机械断路器通态损耗低与固态断路器开断迅速的特点,是目前直流断路器研究的主要方向。文
稀土离子掺杂的上转换纳米材料是一类吸收长波长、低能量光子,发射短波长、高能量光子的重要新型发光材料。与小分子荧光有机染料和量子点等其他荧光材料相比,具有许多独特的
惯容器(Inerter)是根据第二类机电相似理论提出的一种两端可移动的质量元件,其产生的力与其两端的相对加速度成正比,并且与电路中的电容完全对应。相较于传统的质量元件,在产
人际交往是旅游过程中存在的必然现象,旅游中游客和游客之间的互动研究是旅游体验研究的一个重要视角。旅游者之间的关系研究近年来在国外日趋受到关注,其相关研究主要聚焦于
<正> 抢滩登陆“洋招生”去年10月以来,在我国广州、南京、上海、北京相继举办了一系列外国大学招生活动。来自英国、德国、瑞士、澳大利亚、新西兰等国的教育机构,在驻中国
为提高高压直流断路器阀塔绝缘设计可靠性,针对自主设计的±535 k V混合式高压直流断路器阀塔,采用CREO和ANSYS混合建模技术,搭建直流断路器阀塔的3维模型,并进行静电场求解
<正>经过两年多的建设,投资20亿元的山西省沿黄干线公路主体工程日前建成通车,新改建里程586km,工程合格率达100%,优良率达80%以上。沿黄干线公路起点位于偏关县万家寨黄河大
随着转基因作物日益广泛的应用和功能基因的不断发掘,无论从基础研究还是应用开发角度都对基因操作提出了更高的要求,不仅要完成单基因的转化,而且能够高效、方便、快速地实