静态空间关系表达中的虚构性——位移动词和体态动词的英汉对比研究

来源 :北京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ghca123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
多种语言为人们描述静态空间关系提供了不同的表达方式。位移动词和体态动词常常用以表达静态空间关系。我们把用以描述静态空间关系的位移动词和体态动词称为虚构位移结构和虚构体态结构。英语有这两种表达式;但是对于汉语是否有虚构表达方式,一些学者对此仍存在疑义,也从来没有学者基于真实语料展开过研究。受此启发,本文把这两种虚构表达式结合起来,通过真实语料,从认知方面开展研究。   本文在认知语法和认知语义理论的指导下,对英语和汉语中的虚构方式展开对比研究。通过检验表达式中的四个认知元素一射体(TR)、界标(LM)、路径(Path)、方式(Manner)的编码方式,我们发现了英语和汉语中的一些相同点和不同点。如:虚构位移和虚构体态表达式关系十分密切,虚构体态表达式是一种特殊的虚构位移表达式。位移动词和体态动词使表达式具有了动态的意义。这两种虚构方式都是主观化的结果,都是把现实物理世界领域的活动转换到抽象认知世界活动的结果。   尽管英语和汉语有一些共同点,但更多的是差异。通过分析语料库,我们发现:英语通常使用虚构位移表达式而汉语使用虚构位移和虚构体态表达式的机会无显著差异。英语可以用方向介词from…to…(从…到…)来表示位移的方向,目标(goal)能够出现在起点(source)之前。汉语虽然也有同样的方向介词表示目标与起点,但是目标不能出现在起点前面。此外,我们发现英语和汉语的谓语结构还有一些语法和语义上的区别。例如,英语惯用单一动词结构,我们通过判断主要动词就可以把结构分为路径动词结构或者方式动词结构。但是,汉语惯用系列动词结构,所以用于判断英语主要动词的语法判断标准并不适合于汉语。又如,汉语常常使用比较(Comparison)的方式来激活动词的动态(dynamic)意义,而英语则不需要。在一些汉语的虚构表达方式中,如果不借助比较手段引进另外的参与者(participant)来激活动词的动态意义,那么句子是无法让人接受的。而一旦这个参与者出现后,后面将会出现很多类似的虚构表达式。我们认为在语篇层次上,从修辞方式的角度更能解释汉语中的这类虚构语言现象。
其他文献
本文通过对荣华二采区10
日前,由中国室内环境监测委员会与海尔集团联合建立的“空调与室内空气质量研究实验室”在北京成立。这个实验室将为我国家用空调室内空气质量的测定提供公正、规范的检测依
湖南省住房和城乡建设厅积极组织、严密部署、采取切实行动开展工程质量治理两年行动,取得良好成效。一、认真贯彻住房和城乡建设部电视电话会议精神2014年9月4日,住房城乡建
《苹果树》是高尔斯华绥的中篇小说,是他称作最好的小说之一。《苹果树》讲述的是主人公阿瑟斯特和梅根之间的爱情悲剧。自出版以来,它并不十分引起批评家的注意,然而随着对高尔
鲁迅及其作品一直是现代文学研究的热点,但对他作品的翻译几乎很少有人关注。本论文深受申丹教授在《文学文体学和小说翻译》一书中论证的启发,试图从文学文体学的研究框架出发
2007年8月底,海尔与中科院力学研究所正式签署了战略合作协议,双方将携手改进热水器加热模式,节能技术等核心问题。作为见证,凝聚着双方第一项研发成果——3D动态加热技术的
近日,栖霞市召开全市建设工程质量治理两年行动动员会议,参加会议的该市市委、市政府的领导作了重要讲话,要求全市立即行动起来,认真贯彻落实全国、省市工程质量治理两年行动
托妮·莫里森是当代美国文学界最为引人注目的女作家之一。她于1993年获得诺贝尔文学奖。她是世界上第一位获此殊荣的黑人女性。莫里森的作品的结构和叙事手段非常新颖独特,在
为响应我国信息产业部新出台的平板新战略,TCL近日连出新动作。2007年9月10日,TCL在北京隆重发布了自主研发并拥有完全自主知识产权的自然光技术,并同时推出了全球最薄的FULL
当前国有企业改革面临着一系列的困难和挑战,为此一方面要坚定不移地贯彻执行党中央、国务院一系列关于国企改革发展的方针、政策,一方面要充分发挥广大职工群众的积极性和