话语标记语Well的语用功能及其在翻译中的语用充实

来源 :天津师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:coretech333
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以言语交际中的话语标记语well为研究对象,重点探讨它在互动性会话中的语用功能及其在翻译过程中的语用充实问题。  Well具有礼貌功能,起到面子威胁缓和语的作用;同时能够标记说话者未表明的思维,与具体语境结合,能进一步揭示未表明的思维。翻译实践活动对原文的理解要有充分的语用充实。恰当的语用充实有助于在原文与译文之间实现语用对等。本文以小说中的人物对话为文本,通过英汉对比的方法探讨well的语用充实问题。文章指出在汉译英过程中,人物对话应通过插入well的手段得以充实;在英译汉过程中,well应通过语义手段充实为“不过”“可是”“但是”;“是这样的”;“就算”。经过充实的英语译文人物语言更具鲜活性,人物性格突出;经过充实的汉语译文更显连贯自然。  第一章对相关研究成果进行了回顾,详细介绍了话语标记语的特征与功能。第二章通过例证从社会和心理两个角度对其进行微观语用研究。第三章主要探讨翻译过程中well的语用充实问题。文章最后得出相关结论并指出研究意义。
其他文献
近年来,国内外学者提出了许多关于学习者词汇学习策略的理论,并进行了大量的研究,但有关军队高校这一特殊环境下学生词汇学习策略的实证研究尚未涉猎。  本文采用实证研究方法
本文运用了德国的目的翻译理论来研究以舞台演出为目的的戏剧翻译。作者认为戏剧翻译的标准应是其达到翻译目的充分性。戏剧翻译如同戏剧创作一样,其最终目的都是为舞台表演服
“灰姑娘”的童话结构模式已成为许多作家创作过程中一种潜意识的重要影响因素,作为19世纪英国文学史上杰出的女作家,奥斯丁小说里“灰姑娘”童话模式尤为突出。本文详细研究了
作为一种普遍存在的语言现象,省略已经引起了语言学家和翻译理论家的兴趣和关注.由于省略现象在人们的交流中无处不在,因而也不可避免地出现在翻译活动之中.翻译首先指的是翻译
国立西南联合大学(1938—1946),简称“西南联大”或“联大”,是中国抗日战争时期临时组建的一所大学,由北京大学、清华大学和南开大学三所名校组成。在国土沦丧,中华民族救亡
后现代主义是20世纪下半叶西方主要文学潮流之一。它于50年代开始发展,六七十年代达到全盛,80年代开始呈现衰落趋势。美国后现代主义小说反映了自二战以来其不同历史时期的时
本文采用基于用法的构式语法理论重新解释语义韵研究的核心概念,并以个案形式来展示新研究路径的理论与方法论收益。  语义韵研究历经二十多年的发展,为语料库语言学提供了具