论文部分内容阅读
本文以言语交际中的话语标记语well为研究对象,重点探讨它在互动性会话中的语用功能及其在翻译过程中的语用充实问题。 Well具有礼貌功能,起到面子威胁缓和语的作用;同时能够标记说话者未表明的思维,与具体语境结合,能进一步揭示未表明的思维。翻译实践活动对原文的理解要有充分的语用充实。恰当的语用充实有助于在原文与译文之间实现语用对等。本文以小说中的人物对话为文本,通过英汉对比的方法探讨well的语用充实问题。文章指出在汉译英过程中,人物对话应通过插入well的手段得以充实;在英译汉过程中,well应通过语义手段充实为“不过”“可是”“但是”;“是这样的”;“就算”。经过充实的英语译文人物语言更具鲜活性,人物性格突出;经过充实的汉语译文更显连贯自然。 第一章对相关研究成果进行了回顾,详细介绍了话语标记语的特征与功能。第二章通过例证从社会和心理两个角度对其进行微观语用研究。第三章主要探讨翻译过程中well的语用充实问题。文章最后得出相关结论并指出研究意义。