从纽马克交际翻译理论探析科技英语的长句翻译

来源 :中国石油大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:bianmlu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译研究报告依托的项目为《2015年度能源展望》(《AEO2015》),是2015年4月美国能源信息署发布的一篇能源报告。该翻译项目为科技文体,在纽马克翻译理论中属于信息文本。《2015年度能源展望》逻辑缜密、表达严谨,包含大量长句复合句,形成了较大的翻译难度,是译者着重解决的翻译问题。本报告以纽马克交际翻译理论为理论基础,以科技英语长句为研究对象,旨在从理论与实践的结合中提炼不同情况下适用于科技英语长句的翻译策略。尽管学界对翻译理论与实践结合的翻译研究意识日渐增强,但结合交际翻译理论探讨科技文体长句翻译的研究较少。本报告通过对科技英语长句特点进行分析,结合中英长句差异研究,以交际翻译理论为支撑,归纳总结出包孕法(Embedding)、分切法(Cutting)、拆离法(Splitting-off)、重组法(Recasting)、压缩法(Compressing)五种科技英语长句翻译策略。在翻译过程中,译者要根据目的语文化和语用方式传递信息,了解中英两种语言在语序、语态以及结构方面的差异,熟悉科技英语特点,掌握专业知识,突破长句中各种从句、非谓语、被动、介词短语的限制,正确划分长句的句子结构,仔细分析各个层次的逻辑关系,灵活运用五种翻译策略,恰如其分、科学严谨地表达。
其他文献
悖论是《老子》中一个典型修辞方式,以多种表达式出现在《老子》文本中。本文以Verschueren顺应理论的四个语用描写视角为框架,通过对《老子》悖论表达式特点的分析,探讨悖论
提 要$$ 餐馆为了追求利润最大化,在租金、装修档次、人工成本等其他条件不变下,当开始增加消费量时,边际效用会增加,即总效用增加幅度大,每增加一个顾客的消费,就会增加边际效
报纸
云南民歌创编钢琴曲是中国钢琴音乐的重要组成部分。长期以来,具有鲜明的民族文化特征和地域风情色彩的云南民歌,一直是众多作曲家取之不尽、用之不竭的创作源泉。纵观近代以
种子库在草原退化植被恢复重建中发挥着重要作用,针对科尔沁草原生态功能区草地沙化问题,研发出沙化草地种子库激活技术。该技术通过围封样地,在样地上施加由有机肥与保水剂
随着社会的不断进步和发展,生活质量和水平的提高对房屋建筑有了更高的要求和需求。随着科学技术的发展,在房屋建筑施工过程中,各种技术在不断的应用和推广。地基是房屋建筑
<正> 鲁迅的文艺创作,以深刻的思想、冷静的分析,奠定了新文学现实主义发展的方向。他以自己所熟悉的浙东水乡生活为题材,真实地再现了中国近代社会农村的变化和农民的悲惨命