论文部分内容阅读
本翻译研究报告依托的项目为《2015年度能源展望》(《AEO2015》),是2015年4月美国能源信息署发布的一篇能源报告。该翻译项目为科技文体,在纽马克翻译理论中属于信息文本。《2015年度能源展望》逻辑缜密、表达严谨,包含大量长句复合句,形成了较大的翻译难度,是译者着重解决的翻译问题。本报告以纽马克交际翻译理论为理论基础,以科技英语长句为研究对象,旨在从理论与实践的结合中提炼不同情况下适用于科技英语长句的翻译策略。尽管学界对翻译理论与实践结合的翻译研究意识日渐增强,但结合交际翻译理论探讨科技文体长句翻译的研究较少。本报告通过对科技英语长句特点进行分析,结合中英长句差异研究,以交际翻译理论为支撑,归纳总结出包孕法(Embedding)、分切法(Cutting)、拆离法(Splitting-off)、重组法(Recasting)、压缩法(Compressing)五种科技英语长句翻译策略。在翻译过程中,译者要根据目的语文化和语用方式传递信息,了解中英两种语言在语序、语态以及结构方面的差异,熟悉科技英语特点,掌握专业知识,突破长句中各种从句、非谓语、被动、介词短语的限制,正确划分长句的句子结构,仔细分析各个层次的逻辑关系,灵活运用五种翻译策略,恰如其分、科学严谨地表达。