语用学与现代戏剧翻译——评英若诚的戏剧翻译

来源 :上海海事大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guoyuan22
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在众多翻译研究者着重研究小说、散文、诗歌翻译的同时,戏剧的翻译则被相对忽略,尤其是缺乏系统的理论指导。 译者翻译的并不是单词或句子,而是文本,因此翻译可以说是一种由文本决定的活动。每种类别的文本都有其主导的交际功能,不同类别的文本也就有其最适用的翻译原则和方法。戏剧具有区别于其它文学体裁的特征,因此在翻译戏剧时需要译者找到针对这一体裁的最佳翻译理论和方法。 语用学是研究语言具体使用的一门新学科。也就是说,语用学是研究语义学无法解释或者传统语法不能分析的意义。如果承认戏剧对白与日常对话有着不可否认的联系,那么可以说语用学可以并且很有必要被应用到戏剧翻译中去。在戏剧翻译中语用学理论可以帮助戏剧翻译者结合具体语境用语用学的方法分析并翻译具有动态言语行为性质的戏剧对白。 本论文论述部分语用学理论在戏剧翻译中的具体应用,文中通过对戏剧翻译家英若诚的戏剧翻译实践的分析,指出英若诚的翻译实践证实了语用学理论应用到戏剧翻译的针对性和适用性。 第一部分是大致介绍,包括三章。其中第一章对语用学这门新学科的定义、起源和发展进行了简单的介绍,也简略勾画了现代翻译研究的发展状况,最后阐述了语用学与翻译的密切联系。第二章中较为详细地介绍了戏剧这一独特的文学类型,包括它的分类、成份,特别是戏剧对白的语言特色。在这章的结尾处指出了戏剧翻译中不可避免的困难和问题。第三章中本文作者根据英若诚译作的前言部分以及译作后的译者生平简介对戏剧翻译家英若诚本人及他的戏剧翻译思想和标准进行了总结和介绍。 第二部分是论文的核心,也包含三章内容。每一章具体论述一种语用学理论应用到戏剧翻译的意义和方法。第四章阐述了言语行为理论对戏剧翻译的指导作用,其中重点是行事语力在戏剧翻译中的应用。会话含义理论对戏剧翻译实践的指导放在了第五章,这章中还强调了合作原则对戏剧翻译的重要指导意义。预设,特别是语用预设在翻译戏剧过程中的应用是第六章的主要内容。这章最后论述了四种常见的处理戏剧对白中预设的翻译方法。结论部分中再次强调了语用学应用到戏剧翻译的可行性和重要性。
其他文献
对316L不锈钢粉进行选择性激光熔化成形,利用正交试验方法分析激光功率、扫描速度和扫描间距对成形试样相对密度、拉伸性能和微观形貌的影响,得到了最佳工艺参数.结果表明:成
翻译界无论在中国还是在西方长期存在着归化和异化两种翻译策略孰优孰劣的争论,这些争论在翻译理论的构建和翻译实践的深化中影响深远。这一争论的热点从语言学框架下的直译意
研究了盐酸质量分数、温度、浸泡时间对不同配方热塑性聚氨酯改性聚甲醛(TPU/POM)塑料催化分解率的影响,确定了TPU/POM塑料分解的最佳工艺参数,并观察了其分解后的形貌.结果
“高山青涧水蓝阿里山的姑娘美如水呀阿里山的少年壮如山……”9月1 4日下午5点,伴随飞机落地时的巨大轰鸣和心中澎湃难掩的激动,我们终于到达了祖国东南这个遥远又似乎并不
在翻译实践中,译者起着不可替代的重要作用。是译者架起了连接两种文化的桥梁,并确保原作即使在几百年甚至几千年后仍能继续“存活”下去。但是,纵观译者地位的历史变化可以发现
劳伦斯·韦努蒂是当代西方翻译理论界最有影响力的人物之一。他的异化翻译理论以实现译者的显形为出发点。为了改变强势文化与弱势文化在翻译活动中不平等、不对称的文化交流
田纳西·威廉斯是一位在美国文学史上占有重要且独特地位的戏剧家。他的作品充满了诸如暴力;滥交;酗酒;同性恋等在当时社会极具争议性的话题。曾获得普利策奖的作品《热铁皮屋顶
针对三门核电厂AP1000机组常规岛凝汽器水室制造过程中存在的问题,根据核电凝汽器水室制造图纸及技术文件,阐述了凝汽器水室制造过程中的装焊后变形、水室水压试验超压后变形
在40多年前发起的“四清”运动中,党和国家领导人毛泽东与刘少奇存在着诸多认识上的分歧,而且两人间的分歧逐步地发展到了尖锐化和公开化的程度。综观整个“四清”运动,毛泽
顺应论从认知、社会、文化等方面解释语言的使用。根据这一理论,语言使用是在语言内部和语言外部因素的驱动下,为实现交际目的有意或无意地进行语言选择的程。翻译是译者将源语