汉英书评的礼貌策略对比研究

来源 :浙江工商大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiooalpkla
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文在面子理论的框架下,选用国内权威杂志《外语教学与研究》,《语言文字与应用》和西方国家中同样具有威望的Applied Linguistics,Journal of Pragmatics中的学术书评作为语料,对汉英书评作者的礼貌策略差异做了分析比较。通过分析一定数量的汉英学术书评后发现两者在礼貌策略的使用及批评的程度和数量上均存在较大差异。 本文以Brown and Levinson的礼貌策略为框架,运用定性分析阐述中英书评中维护面子的礼貌策略使用的异同,并运用定量分析证明汉英书评中维护面子的礼貌策略在使用频率上存在显著性差异。汉英书评作者的礼貌策略差异体现了这两种文化的观念差异,即中国文化崇尚含蓄谨慎,注重和谐的人际关系,而西方文化则偏爱言论自由,直截了当的方式和批判的视角。这种礼貌策略在使用上的差异实际反映了其社会文化等更深层次的原因:高低语境文化的差异,对礼貌和面子概念上的差异,价值取向和思维方式的差异等。 了解汉英书评中礼貌策略使用的差异及这些差异存在的原因,在理论和实践上对汉英学习和教学均有所启示,对跨文化交际中的书评作者及书评的翻译也有一定的借鉴作用。
其他文献
自Brown&Levinson(1978/1987)提出礼貌原则,有关礼貌原则的研究就在西方盛行并成为语言学家关注的焦点,同时语言学家们大量研究礼貌现象,探索礼貌现象出现的原因及其所达到的语
抱怨是人们日常生活中普遍存在的言语行为,抱怨语通常指说话者对于刚刚发生的或者是正在发生的给自己带来冒犯的行为表示的不快或不满。随着言语行为理论的进一步发展,对具体言
关于指称问题,古今中外的学者曾从语义、句法、语用、和认知等角度做过十分有益的探讨。但是,这些研究大都侧重于对指称的形式特征、分类、文体分布、语篇中的衔接和连贯等方面
双语词典的编纂过程实际上就是一种翻译过程。在双语词典中,例证的选取和翻译备受瞩目,因为词典中的释义是核心,例证是释义的延续,是对核心所做的支持和补充。释义和例证共同构成