“平行文本”翻译策略在翻译文化学文本中的运用—翻译报告

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:zhuzhuzhilian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化学作为一门专业学科,其文本拥有自身的语言特色,这对译者提出了很高的要求。也就是说,当译者在翻译文化学类文本时,不仅要熟悉文化学整体的知识概况,还要掌握文化学的语言特征和专业术语。对于从未接触过文化学的译者而言,阅读平行文本可以说是解决以上问题的一个比较好的选择。平行文本,本来指并排放在一起、可以逐句对照阅读的原文及其译文。把众多的平行文本搜集起来,按一定标准组合在一起就形成平行语料库(parallel corpora)这些资料可以是专题性的文章,也可以是百科全书中的词条,甚至包括词典中的解释和例句。这是对平行文本的狭义解释。广义的平行文本也包括与原文内容相似的译出语资料,主要用于更深入地理解原文。简单的说,平行文本就是与原文内容接近的任何参考资料。本文围绕本人在翻译《文化学导论》一书中的节选章节时所总结的翻译经验进行讨论,尤其梳理了平行文本对翻译过程的指导,并针对具体问题进行了分析。以往人们总是认为,只有在翻译应用类文本时才会借助平行文本,本文认为,在翻译像文化学这种理论科学类文本时也可以借助平行文本这一翻译策略。
其他文献
本次口译实践选取加拿大阿尔伯塔大学教授Daniel Fried在吉林大学文学院的英文讲座“Current Situation and Trend of Asian Studies in North America”为材料,对其进行模拟
我科自1999年以来采取尽早正确复位,完善的固定方法,严格的复查时间表及指令性的功能锻炼,治疗成人桡骨远端骨折276例,取得了良好的效果.现报告如下:
本翻译报告是以潘洵教授的《抗日战争时期重庆大轰炸研究》为翻译原文,在导师的带领下,组建翻译小组,进行汉译英的翻译任务。在本项任务中,作者负责的翻译项目为本书的第一章
<正>细小病毒作为一种宿主广泛的病毒,流行已将近一个世纪。而今,已成为侵染动物最频繁的病毒之一。第一例猫细小病毒(Feline parvovirus virus,FPV)是在20世纪初期由法国学者V
本篇翻译报告的内容节选自《水安全》一书中的第三部分,主要是关于水安全的实践探讨。该部分的主题是制定水安全指标时要考虑的政治和技术因素。翻译这本书的目的是为了满足
本文旨在探讨在中英交替传译中如何运用省译策略。此前关于省译的研究已经分析过其原因、分类、和合理性。在前人的研究基础上,本文通过比较研究的方式进一步论证省译策略在
目的比较几种EB病毒建系方法的可行性。方法利用EB病毒(Epstein—Barrvirus,EBV)转化淋巴细胞建系的四种方法:即微量全血法.冻存全血法,冻存白细胞法和环孢霉素A(CyA)法,对全血淋巴细
目的探讨老年(60-89岁)外伤性硬膜下积液诊治方式。方法37例老年患者根据外伤的临床症状、体征及CT扫描动态观察、腰穿测压结果作为诊断依据:采用保守(9例)及微创手术(28例)的方法治
《基础教育课程改革纲要》指出:大力推进多媒体信息技术在教学过程中的普遍应用,促进信息技术与学科课程的整合,逐步实现教学内容的呈现方式、学生的学习方式、教师的教学方
当前,随着中国与国际社会交流日益增多,口译在其中扮演的角色也日渐不可或缺。在交替传译中,译员将面临非常多的挑战。除了熟练掌握源语和目的语之外,掌握科学的笔记方法也是