【摘 要】
:
近年来,中国与海外市场不断交流与融合,我国与其他国家之间的汽车技术交流也随之日益频繁。得益于汽车产业的蓬勃发展,随车起重机也发展迅速,随车起重机操作手册的翻译在汽车行业扮演着日益重要的角色,对于传递科技信息和促进汽车技术交流等方面具有十分重要的意义。本实践报告的翻译材料为《某品牌随车起重机操作说明与保养手册》,主要介绍了随车起重机的使用方法、保养维护及注意事项,可供广大用户学习使用,能够帮助用户快
论文部分内容阅读
近年来,中国与海外市场不断交流与融合,我国与其他国家之间的汽车技术交流也随之日益频繁。得益于汽车产业的蓬勃发展,随车起重机也发展迅速,随车起重机操作手册的翻译在汽车行业扮演着日益重要的角色,对于传递科技信息和促进汽车技术交流等方面具有十分重要的意义。本实践报告的翻译材料为《某品牌随车起重机操作说明与保养手册》,主要介绍了随车起重机的使用方法、保养维护及注意事项,可供广大用户学习使用,能够帮助用户快速、准确地掌握操作步骤,了解日常保养的注意事项。然而,如何保证译文既能准确地传达信息,又能切实帮助国外用户安全有效地进行操作与保养,这对笔者来说是个难题。笔者在翻译过程中发现,材料中大量的无主句在英文中并没有对应句型能够进行翻译,因此,在语言转换过程中,如何准确、客观地将汉语无主句译给译语受众尤为重要。因而无主句的翻译成为了此次研究的重难点。纽马克的交际翻译理论认为,译文应考虑到目的语读者的需求,为其减少阅读时的障碍,交际翻译力求在其读者身上产生尽可能接近原文读者的效果。在具体翻译过程中,笔者根据源文本的内容将汉语无主句分为强调内容、强调存在、强调信息接收者、强调建议等四种类型。为能够较好地实现无主句的双语转换,翻译出高质量的使用说明手册,本实践报告采取文献分析法,在交际翻译理论的指导下,探讨不同类型汉语无主句的翻译技巧。笔者发现手册中的汉语无主句可以翻译为祈使句、翻译为存在句、翻译为被动句、翻译为“it”做形式主语。译者在具体的翻译实践中应灵活运用多种翻译技巧,提高译文的质量。本实践报告分为五个部分,第一部分是翻译任务的总体阐述;第二部分是对翻译过程的拆解,主要分成了译前、译中和译后三个流程;第三部分是交际翻译理论在国内外研究的综述;第四部分是在交际翻译理论的指导下探讨无主句的翻译技巧;第五部分是译者的收获,以及存在的不足和改进意见。总之,本次翻译实践活动是对汽车工程技术翻译的一次有益尝试。
其他文献
卡斯帕·大卫·弗里德里希(Caspar David Friedrich,1774-1840年)是19世纪德国浪漫主义最伟大的画家之一。他的作品中不仅可以看到古典主义的技法,还传达出个人的浪漫主义情愫,具有突出的明暗对比和孤寂、空无的精神表现特征,弗里德里希作品的特质在于风景画中通过人物的引入,传达出他对风景的个性化表达和独特体验;本文以弗里德里希《窗边的女人》为切入点,从一个绘画实践者的视角出发,
本论文作者在2019年为西北农林科技大学刘孟君教授的“中国国情概况”讲座担任交替传译译员,论文采用翻译实践报告的形式,在目的论的指导下对此次实践的质量进行评估,并针对在评估过程中发现此次口译实践存在的缺陷提出解决方案。本报告分为三个主要章节。第一章着重介绍此次口译任务,包括该任务的背景、特点以及作者为此进行的准备工作。第二章阐述本文的理论基础——目的论,揭示其理论渊源和主要内容。第三章是本报告的重
随着2021年6月17日中国载人航天飞船“神州十二号”的成功发射,中国开启空间站阶段首次载人飞行任务。载人航天技术是当今各国综合国力的直接体现,其核心就是高科技的发展。在地球资源日渐枯竭的未来,对太空资源的合理开发和有效利用就显得日渐重要,载人航天技术在其中占据着重要地位,成为了通往浩瀚宇宙的坚实桥梁。天文学是基础科学发展的引擎之一:天文学关注的是最具有前瞻性的问题。越来越多的人对天文学知识的渴求
原文本是《剑桥美国印第安文学导读》中的第十三篇《莱斯利·马蒙·西尔科:讲故事的人》和第十五篇文章《路易斯·厄德里克的传奇世界》,分别由罗伯特·M·尼尔森和凯瑟琳·瑞恩沃特撰写,介绍了两位著名美国印第安女作家以及她们的作品。这两篇文章都是文学评论,需要译者关注信息的准确传递,同时还要保持文学评论的美感。本报告分析了翻译实践中如何在赖斯的文本类型理论指导下,采纳、应用某些翻译方法的详细案例分析的整个翻
由批评话语分析演变而来的趋近化理论及其合法化目标受到越来越多学者的关注,对趋近化理论的研究已经拓展到公共卫生、现代科技和环境等诸多领域。然而少有研究从趋近化角度对商务文本予以关注。因此,本研究从空间,时间和价值观三个维度来对商务文本的趋近化及其合法化话语建构进行分析。本研究选取了由国际货币基金组织所发布的四篇《世界经济展望》报告(2020.4-2021.10),试图分析四篇报告分别体现的趋近化特点
《延安一月》是国统区记者赵超构跟随中外西北记者参观团前往延安后,所发出的新闻通讯作品,以知识的视角来解读《延安一月》,探究该书具体的生产过程,以及成书面世之后与社会的互动效果,可以挖掘出其作为新闻背后的更多的历史价值。本文将《延安一月》作为研究核心,以《延安一月》知识生产过程为历史路径,以知识社会学结合新闻生产为理论逻辑逐步展开。文章主体的第一部分,借用曼海姆对知识社会学“位系”的概念,来对《延安
博物馆集中展示了一个民族的文化和历史。随着中外文化交流的日益频繁,博物馆相关文本翻译在提升中国的文化软实力方面发挥着愈加重要的作用。本实践报告基于本人参与的《2022陕博日历》汉译英翻译项目,该项目主要介绍不同时期和不同地域的史前玉器精品。报告对文物文本翻译进行研究,重点关注文物的特征描述及文化内涵。借鉴李长栓的“理解,表达,变通”框架,本报告通过对比文本初稿和终稿,对翻译实践中遇到的问题进行分类
汽车维修手册由制造商发布,其中包含特定车辆的维护说明和指导。用户可以在维修手册的指导下了解车辆性能及维修方法。但是目前,此类文本的翻译似乎没有得到足够的重视。许多译者缺乏必要的专业知识和理论指导,一味追求译文的忠实性,导致翻译错漏百出。鉴于此,译好维修手册、产品说明书等尤为重要。本文所运用的翻译材料《某汽车维修手册》出自译者实习所在的公司,译者主要选择了其中的发动机控制系统部分作为翻译对象。本文主
本翻译实践报告是《电动汽车充电桩安装调试与运行维护》手册第一章中第六节至第九节的汉译英翻译工作总结。这项翻译工作以卡特福德的翻译转换理论为指导,翻译过程中,针对存在的问题和难点,运用翻译技巧和方法解决翻译难题,获得有效的具有可读性的译文文本。源文本材料为科技文本,术语繁多、结构复杂、文体严谨。这些科技文本的典型特点给翻译造成了困难。卡特福德的翻译转换分为层次转换和范畴转换两大类,前者指语法和词汇层
老龄化是全球性人口结构发展大趋势,2020年,中国60岁及以上的人口数为2.64亿人,65岁及以上的人口数为1.91亿人。人口老龄化趋势将对经济社会发展、政策举措等诸多方面产生深远影响。我国已将应对老龄化上升为国家战略,近期密集出台了相应的政策。老龄化趋势既是中国经济社会发展面临的重大挑战之一,但也给经济社会发展和保险机构提供了新的机遇。越来越多的保险公司开始涉足商业养老社区项目,截至目前,保险机