【摘 要】
:
随着改革开放的不断深入和经济全球化的推进,中国作为世界上最大的发展中国家,在世界舞台上发挥着越来越重要的作用。国与国之间的政治、经济、文化交流日趋频繁。每年三月份
论文部分内容阅读
随着改革开放的不断深入和经济全球化的推进,中国作为世界上最大的发展中国家,在世界舞台上发挥着越来越重要的作用。国与国之间的政治、经济、文化交流日趋频繁。每年三月份两会期间,记者招待会成为世界了解中国的重要渠道。与一般的口译相比,记者招待会具有主题严肃性、内容政策性和语言敏感性等特点,其质量的好坏将直接影响到中国在国际社会的形象。本文主要以2013年李克强总理记者招待会的现场口译实例为研究对象,口译常用技巧—增补策略为切入点,展开详细的论述。首先,本文介绍了记者招待会口译的内涵、特点和增补策略的内涵、功能以及它们两者之间的关系;其次,基于英汉两种语言在句子结构、单词用法、表达习惯、政治、文化和思维方式等差异上的研究,作者提出在记者招待会口译中运用增补策略的原因。最后,本文以李克强总理在记者招待会的现场口译实例为语料,进行案例分析,旨在归纳两会记者招待会中译英增补的类型以及在语言层面和非语言层面上增补的类别和这两个类别下细化的分类,并突出了增补策略在记者招待会口译中的实用性。本文中的大量案例分析告诉我们在记者招待会口译中采用增补策略的重要性和必要性,通过增补相关信息不仅能忠实于原文,没有扭曲原文的意思,还能加强译文前后语言的关联性、确切性、逻辑性和完整性,避免了出现模糊和歧义的现象,这完全可以满足英文表达的习惯和要求,达到沟通与交流的效果,最终促进世界各国对中国的深入了解。
其他文献
开栏语:40年,为了不断适应改革开放及经济社会发展的需要,中国港口走出了一条独具特色的改革之路、开放之路。40年,中国港口稳步迈进,从传统向高附加值综合物流功能延伸。今天的中
“目的论”(Skopostheory)是由德国功能派学者费米尔和赖斯等于20世纪80年代提出的,“目的论”认为:“翻译是一种跨文化的交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为
本文是一篇英译汉翻译报告,原文本选自My Autobiography中的引言、序、第一章和第十四章,属于传记文学。由于传记文学兼具文学性和纪实性,.因此在翻译的过程中译者既要注重文
根据目前房地产市场现状,结合房地产信贷风险的新变化,商业银行应当重新审视房地产信贷政策,从贷款客户选择、贷款项目筛选、经营策略和内部管理管理等方面,重新定位房地产信贷政
一般而言,汉俄词典中通常收入一定数量的中国文化特色词目。词典编者在处理这类词目时,往往会遇到诸多困难。对本族语不是汉语的编者这一点表现得就更为明显。本文的研究对象
从大洋底部磁异常条带的宽度变化可以看出,大洋的扩张速率是时常变化的,这种变化与板块俯冲角度的变化一样,对板块汇聚带的应力和应变场有重要的控制作用。中国存在众多不同
研究普法教育主客体关系是解决普法教育固有难题——实效性问题的关键。中国普法教育的主体分为导向性主体和主体性主体两类,而主体性主体在普法教育过程中发挥着维护司法公
慕课是一种新型的课堂教学模式,具有在线传输、多学科、多区域、受众多等特点.把慕课融入体育理论课教学,可以有效解决学习内容陈旧、课程设置不合理、授课方式单调和考核方
本文认真分析石嘴山市砂石土资源禀赋条件、资源结构和市场需求量,提出在关闭贺兰山自然保护区内矿产资源开采点后,充分利用山前洪积扇资源和已关闭的煤炭、硅石等矿山企业的
随着任务教学法在二语习得领域的发展,任务条件和口语产出之间的关系也引起了国内外一些学者的关注,而任务准备时长和准确度与流利度之间的关系却一直未有定论。迄今为止,国内外相关研究集中于英语口语,关于汉语作为第二语言的相关研究少之又少。本研究通过实验的方法,对比不同准备时长下中级汉语学习者的口语产出的准确度和流利度各项特征。同时,对Skehan的注意力资源有限模型或Robinson的多注意力模型进行验证