论文部分内容阅读
随着互联网和信息技术的不断发展,诸多高校都将官网建设视为对外宣传的重要工具和手段。始建于1861年的美国高等学府华盛顿大学,更是以其雄厚的科研实力、先进的教学设备和卓越的师资力量蜚声海外,每年吸引世界各地的大量人才到此求学深造。将华盛顿大学官网文本信息汉译化,不仅有利于加深大众对美国著名大学的了解,增强对网页文本的认识,与此同时,通过对外国大学网站文本进行翻译分析与研究,可以为国内高校的官网对外翻译提供借鉴与参考。本文以纽马克的文本类型理论、交际翻译和奈达的功能对等理论为翻译实践报告的理论依据。在翻译前,笔者通过对华盛顿大学官网的查阅、网页文本的分析和平行文本的研究等对原文本的语言风格和文本特点有较为详细的准备和了解;在翻译过程中,笔者以文本案例分析形式对华盛顿大学的官网翻译从词汇、句法、语篇和不同子文本类型的翻译这四个维度进行分析研究,并指出:网页文本翻译要根据其文本特色,从微观与宏观、内在与外在、内容与形式、普遍与特殊的角度追求网页翻译的真实性。既要注重专业词汇术语的对等归纳、复杂句的拆分转换和语篇的整体分析,也要注重英汉词义的引申与词性的转换、句法的结构重组和主被对调、中美间文化意象的隐匿、社会意识形态和语言风格的归纳总结和筛选,深层次探求原文本的内在价值和缩小中美文化的障碍性阻隔,从而达到翻译自觉视域下的―各美其美,美人之美‖。最后,笔者对此次翻译实践报告进行反思,认真归纳总结,并为今后的大学官网翻译提供借鉴与帮助。通过此次对华盛顿大学官网的汉译,本报告得出如下结论:(1)多维性是高校网站翻译突破时间和空间阻隔的动态策略之一,也是由细化到多元化的翻译结构方式;(2)批判性是网站翻译过程的反射性(即反思性)的外在表现,实质是自我否定以及否定之否定,以达到译文与原文的契合;(3)高校网站翻译要照顾目标语读者的审美体验,突出翻译―雅‖的审美性,实现感性与理性的中和统一,如汉语“四字格”成语在译文中的应用,便是对原文进行诗意化的翻译解读;(4)网站文本翻译要大胆创新翻译手段技巧,如文本翻译的信息图表化。信息图表化是形式是手段,通过对高校网站繁杂的原文进行重新梳理,以达到译文“立象立意,以象尽译”的技术性效果;(5)高校网站翻译本质就是文化及信息在大学和目的语受众者间的互动性社会行为和关系组建;(6)高校网站翻译在以准确通达的基础上自觉保持与当前社会意识形态的一致性,这也是译者所应具备的基本素质要求;(7)高校网站翻译从结构上来说就是对网站多种子文本的集合翻译,而其翻译的策略也会因为子文本的不同而有所不同,即具体问题具体分析。