论文部分内容阅读
詹姆斯·乔伊斯的《尤利西斯》是20世纪最杰出的文学作品之一,也是意识流小说的杰作。自从1922年出版后,它就被认为是很难读懂的作品,在文学界引起了巨大的关注和争议。小说以内心独白为叙事框架,语言灵活且独特。语音上节奏鲜明,词汇上极其创新,句法上极度简化,是一种不受逻辑和秩序控制的高度陌生化的文本,有“天书”之称。
陌生化理论是俄国形式主义的核心理论,是俄国形式主义理论家什克洛夫斯基在《作为手法的艺术》中提出来的。陌生化手法是指那些作者有意识创造的、能给阅读过程制造难度从而让读者产生新鲜独特的审美享受的语言手段。俄国形式主义文论认为,那些使特定作品成为文学作品的东西叫做文学性,它是文学的本质,而传达文学性的最佳方式就是运用陌生化手法。《尤利西斯》中存有大量的陌生化手法,这些手法对于作品的文学性至关重要,译者如何看待和处理好这些手法最终关乎译作的成败。
本文用定量与定性相结合的方法,以陌生化理论为框架,首先对原作中的陌生化手法进行描述和归类,然后再对金堤和萧乾两个汉译本中的陌生化手法再现的情况进行抽样调查,试图从语音、词汇和句法三个层面来研究《尤利西斯》两个汉译本中再现原作陌生化手法的情况,对金堤和萧乾、文杰若的两个汉译本进行陌生化角度的翻译评价,并且初步探讨文学作品中再现原作陌生化的有效地方法。
研究发现,金堤采取了直译和类比相结合的翻译策略,通过模仿和类比最大程度地保留了原作高度陌生化的语音、词语和句法,较为成功地再现了原作的陌生化手法,使译文的读者可以深刻地体会到乔伊斯独特的艺术匠心。而萧乾、文杰若译本的陌生化程度相对较低,其版本采取了改译的翻译方法,以简洁、流畅为特色,很多情况下,改译了原文的形式,打破了人物的意识流,使得大部分的陌生化手法被遗失,在一定程度上削弱了其的美学价值。研究另一个发现就是:直译和类比翻译法相结合的方法可以有效地再现原作的陌生化手法。