论文部分内容阅读
本报告以目的论为指导,分析《经济学人》中“中国”专栏的汉译过程。从词汇、句法、语篇层面探讨了翻译难点,方法和技巧的选用。词汇层面讨论了术语和抽象词的翻译,运用了直译意译的翻译方法,增译,减译,转换等翻译技巧;句子层面翻译涉及长难句和被动句,运用了直译意译的翻译方法,顺译,反译,分译,重组,省译和改译等翻译技巧。语篇方面讨论了连贯衔接,语义一致性和文化背景翻译,运用了直译意译的翻译方法,增译,减译,转换,重组等翻译技巧。本报告认为,与中国发展相关的经济类翻译具有现实重要意义,未来译者需要进一步探索经济类文本翻译方法和技巧。