论文部分内容阅读
自从20世纪40年代鲁迅的作品传入越南,鲁迅的名字也越来越为越南文学界所了解。尽管越南读者比较晚才接触到鲁迅及其作品,但鲁迅作品一进入越南就很快地受到越南读者的欢迎,并且产生了很大的影响。鲁迅之所以被越南人接受并产生较为广泛、持续的影响,一方面是因为两国的社会环境以及道德、伦理等方面有着相似之处,另一方面,鲁迅作为深刻的思想家,他对现实的解剖和对历史的洞察比较易于引起越南人的共鸣。
鲁迅短篇小说集《呐喊》、《彷徨》在越南早有多种译本,研究鲁迅的文章与论文也不少,可至今还没有任何关于译本的比较、研究文章。因此,读者也很难确定几种译本之间,哪种是最可靠、最权威的。本论文选择鲁迅小说《呐喊》与《彷徨》的几种越译本作为研究对象,试图利用跨文化研究、比较研究的方法把文学研究、文学翻译和文化传播结合在一起,对鲁迅短篇小说在越南的几种译本进行解析、比较、研究。在深入研究译本与原文、译本与译本之间的差别、偏误、增删、变化的同时,关注各种译本的特点与译者翻译风格,从而找出由于传统思想、地方文化、传统习俗、时代背景等原因所造成的译本意义上的差异。另外,本论文尽可能详细具体地从传播、出版翻译版本、研究论著等角度对鲁迅作品,尤其是《呐喊》、《彷徨》在越南的接受和传播进行梳理。论文最后一部分谈及《呐喊》、《彷徨》越译本的传播与接受。希望可以给研究者提供一些有用的研究资料,并且能为这片人迹罕至的研究领域做出一点力所能及的贡献。