论文部分内容阅读
新疆是丝绸之路经济带建设的核心区,是世界四大文明的交汇地,在文化发展中新疆承担着纽带、桥梁和支点的作用。近年来为主动应对全球形势深刻变化、统筹国内国际两大局势,推动不同文明之间的对话、互鉴,新疆在教育、文化、科技等多个领域与亚欧各国开展了各类国际交流活动,这也对承担着信息传递任务的译员提出了更高的要求。笔者有幸参与到了丝绸之路经济带的交流活动中,收获满满。本实践报告将对笔者的口译实践经历作以介绍,对实践的结果作以总结。本报告基于2016年6月24日至6月25日在新疆师范大学国际教育大厦一楼学术报告厅展开的“一带一路与教育发展”国际学术研讨会(2016),会议期间,笔者的主要任务为两项:1、张诗亚教授演讲时为吉尔吉斯斯坦副教授做耳语同传;2、塔热考娃副教授作报告时会议的交替传译。本报告分为五个部分:第一部分介绍了“一带一路与教育发展”国际学术研讨会(2016)、主要口译任务及会议口译特点;第二部分阐述了此次口译实践前笔者所做的准备以及此次口译活动过程;第三部分概述了释意理论、释意理论的口译程序及释意理论指导下的翻译方法;第四部分是报告的重点,运用释意理论指导下的翻译方法分析此次实践中的案例;第五部分对此次口译实践过程中的不足与经验做出了总结。