论文部分内容阅读
翻译研究与语言学研究密不可分,因此则有必要将语言学研究的成果引入翻译研究领域。语篇语言学,作为语言学的一个分支领域,将篇章视为整体进行研究,而翻译也是在语篇间进行的,从而翻译与语篇语言学研究也紧密相连。因此本文的主要目标是将成篇性理论应用到翻译研究当中。成篇性——篇章所应具备的特征,由七个成分组成,分别是:衔接、连贯、意图性、可接受性、信息性、情境性和互文性。这七个成篇性标准被认为是组成篇章的基本特征。如果违反了其中任何一个标准,则被称为非语篇。本文论述主要集中在两个方面:基于成篇性的翻译评价和翻译导向的研究。
因为有必要在引入成篇性在翻译研究领域的应用之前将七个成篇性理论解释清楚,所以本文对成篇性的七个准则进行了详细的阐释。坚实的理论基础更便于本文对成篇性在翻译研究的两个应用方面展开讨论。为了证实成篇性在翻译评价和翻译导向两个方面的可行性,本文还给出了案例分析进行阐释说明成篇性在翻译研究领域的具体应用。案例分析选于张培基的《英译中国现代散文》。本文运用理论与实践相结合的方法使其更具说服力。
本文并非完全创新,而是基于以前的成篇性和翻译研究的成果进行展开的。已有研究发现翻译也应该参照成篇性的七个标准。然而只有为数不多的研究是基于成篇性在翻译评价和翻译导向方面的应用,尤其是对英汉语转换的翻译进行研究也很少,因此才有了本文存在的必要性。
总之,本文旨在唤起翻译研究领域对成篇性七个标准的关注。同时,希望本文可以为翻译评价和翻译实践提供一些指导。