论文部分内容阅读
中国当代作家麦家的小说《解密》在世界颇负盛名。作家以独特的写作技巧创作的故事情节、以探讨人性作为小说主题以及译者流畅的翻译与使英译本颇受英语国家好评被收录到企鹅经典文库。小说《解密》英译本中存在诸多文化过滤现象。然而,在西方与中国,该小说中文化过滤并未受到关注,因此值得研究。本研究旨在探讨《解密》翻译中的文化过滤机制。笔者采取文本对比、邮件访谈、归纳法及文献法展开研究,采用休斯与克雷勒提出的文化三要素:规范、价值观、语言与符号从文本选择和文本翻译两方面展开分析。在此基础上回答下列三个问题:该小说中文化过滤是如何进行的;过滤的原因是什么;小说中文化过滤有何特点。研究有如下发现:文本选择层面上,主要译者对该小说浓厚的兴趣、目标读者对谍战题材小说的兴趣以及赞助人追求利润的动机充当过滤器。文本翻译过程中,规范方面过滤涉及习俗过滤、文学规范过滤。价值过滤包括政治意识形态过滤、译者审美观过滤、译者翻译诗学与宗教信仰过滤。语言和符号的过滤涉及文本布局、文体特征和叙事方面的过滤。过滤策略包括添加、删除、释义、归化、替代、分离、合并、脚注、音译加直译。小说过滤的原因包括首要译者的审美观、两译者不同翻译诗学观、政治意识形态、中西风俗差异、宗教信仰差异、语言系统中语法上的差异、小说创作的规约以及读者对流畅阅读的期待。小说中文化过滤特点如下:一、有意识过滤与无意识过滤并存,但有意识过滤占主导。二、小说过滤程度相对较低。以上两个文化过滤特征实质是民族中心主义与文化相对主义相互斗争的结果。本研究有助于人们进一步认识小说翻译中文化过滤,为中国小说外译提供参考;同时也为以后对该小说研究提供借鉴。