【摘 要】
:
本文是一篇汉译英交替传译的实践报告。本次实践来源于笔者在2018年9月11日参加的由商务部主办、山东外贸学院承办的“2018年发展中国家海关管理及安检备管理研修班”课程。笔者承担的口译任务是该课程的交替传译工作。主讲嘉宾翟先生的汉语讲课是案例分析的对象,以此分析中译英交替传译中出现的各类问题,并探讨对应的翻译技巧和解决方法,最终增长翻译经验,提高翻译水平。本文由四部分组成。第一部分介绍的是口译的特
论文部分内容阅读
本文是一篇汉译英交替传译的实践报告。本次实践来源于笔者在2018年9月11日参加的由商务部主办、山东外贸学院承办的“2018年发展中国家海关管理及安检备管理研修班”课程。笔者承担的口译任务是该课程的交替传译工作。主讲嘉宾翟先生的汉语讲课是案例分析的对象,以此分析中译英交替传译中出现的各类问题,并探讨对应的翻译技巧和解决方法,最终增长翻译经验,提高翻译水平。本文由四部分组成。第一部分介绍的是口译的特点及口译研究的发展、释意理论的创立、基本观点以及国内对释意理论的研究和发展。口译的特点和要求是准确性、流畅性,高度互动性,时效性,跨文化交际性;口译研究的发展主要从国外研究和国内研究出发;释意理论研究的重点是信息传递的内容和意义上,以翻译的意义传递过程为研究核心。第二部分是口译任务简介。这一阶段包括译前准备和口译进行阶段。此次口译实践专业性很强,译前有的放矢地寻找与课程相关的内容,了解讲座背景、课程主题和主讲嘉宾的相关资料,并且学习专业术语,选择类似口译材料模拟实践,总结预测口译实践内容。第三部分是案例分析。运用释意理论的知识分析口译活动,并在其指导下利用对应翻译、增补翻译、省略翻译、句式重组、解释翻译和归纳翻译技巧分析文本,从失败案例中总结经验。第四部分是实践总结。对口译实践中出现的问题及重点难点进行归类总结,并结合实践分享此次口译实践的体会。
其他文献
为研究导致锂离子电池火灾事故的基本事件及其重要度,采用事故树分析方法,以火三角模型为基础,分析了锂离子电池发生火灾事故的全过程。先基于建立的事故树模型,再通过求解最
220t/h掺烧煤气燃煤锅炉SCR脱销超净排放改造后,通过运行调试问题分析与改造实践,达到脱硝超净排放最佳指标控制,同时解决因超净排放改造引起的热解炉堵塞问题。
军用无人机作为新型装备,列装部队时间短,生产数量少,其装备保障、维修工作还相对薄弱。本文通过对无人机装备战备方舱的设计开发,着眼无人机装备保障的机动性和灵活性的提升,意在
以就业为导向,以能力为本位的职教办学思想,把中职学校的课堂教学改革,推上了一个前所未有的新舞台.为了实现教与学的双赢,我校于2004年初,在多元智能理论支撑下,开展了"活动
内蒙古教育厅召开了教育教学工作研讨会,研究部署加强中小学教学管理,落实立德树人根本任务。
在分析PNN测井独特的数据采集、处理技术及地层水矿化度、孔隙度、泥质含量等对测量数据影响的基础上,指出了PNN测井技术传统体积模型的局限性,提出了利用交会图法确定关键参
摘要应用鱼类标本有助于学生学习鱼类的形态和分类知识。本文总结了鱼类浸制标本的制作技术,为广大师生提供一些技术帮助。
马克思经济学与西方主流经济学在逻辑体系与核心概念两个方面显示出本质差异。前者以遵循“劳动价值论→剩余价值论→生产价格论”的基本逻辑结构;而后者的基本逻辑结构体现在
回商的经营之道,就是回商根据市场规律及消费心理等,在商品营销过程中表现出来的策略、技巧。回商的经营之道是回商在激烈的竞争中立于不败之地的重要保证。本文结合回族经商
医院建筑是各种公共建筑中的耗能大户。消耗掉的能源全部被有效利用了吗?不是,其中一部分能源被浪费掉了。