论文部分内容阅读
《浮生六记》成书于19世纪中期,是清代沈复写的自传性质小说,作者以简洁生动的文笔描述了他的个人生活,包括婚姻爱情、家庭变故、闲情逸趣、山水游记等,表现出作者独特的人生态度、价值观念、性格气质和美学趣味,文章恬淡可爱。目前学术界对于《浮生六记》英译的研究很少。已有研究主要包括《浮生六记》英译状况的概述和翻译策略的研究。研究对象主要为林语堂译本,对于白伦、江素惠译本研究相对较少,而将林译与白译进行比较分析的研究更是寥寥无几。此外,对《浮生六记》中文化专有项的研究也大都采用定性分析。本研究在文化专有项理论框架下,以林语堂与白伦、江素惠的英译《浮生六记》为研究文本,从中选取了402个文化专有项,对其进行界定、分类、汇总和统计,并通过对比总结不同译者在翻译文化专有项时的整体倾向性和差异,并探究其中的制约因素。本研究发现了十种类型的文化专有项和十种翻译方法,并分别统计出了这些文化专有项和翻译方法在源语和译语中分布情况,发现文化专有项主要分布于人名(24.9%),地名(28.9%)和社会项目(13.4%),两个译本异化程度都较高,而白译本异化程度相对更高一些(林译:63.2%;白译:69.9%)。译者对翻译方法的选择受到历史、译者等因素的制约,目标语读者的期待以及已有译本和定译也会一定程度上影响译者的选择。