从德国功能主义的角度看汉语政经词语的英译

来源 :上海大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fl908720
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
改革开放以来,中国一直致力于走向世界,因此中国的英文报刊发挥着越来越重要的作用。而且,社会的发展变化促成越来越多的汉语政经词语出现。所以,在很多情况下,这类词语翻译的好坏在很大程度上影响着外界对中国崭新面目的认识。此外,中国的翻译理论家对这类词语的英译研究往往陷于直译和意译的争论之中。但是,单纯一种标准或方法无法解决这类词语英译中存在的众多问题。 为了弥补这些缺陷,本文把德国功能主义理论借用到汉语政经词语的英译研究中。德国功能主义根据行为学的理论认为翻译是一种有目的的行为活动,所以翻译目的是选择翻译方法的最终决定因素。依据这一理论,本文提出充分实现翻译目的的翻译才是对汉语政经词语适宜的翻译。 这一翻译理论对汉语政经词语的英译问题具有很强的解释性和指导性。这些词语的英译具有强烈的目的性,发挥着中国对外宣传的窗口作用,所以衡量翻译质量的最重要的标准是翻译目的实现程度。这点恰好与德国功能主义提倡的翻译原则相吻合。 本文正是应用这一理论来研究汉语政经词语的英译问题,进而论证了对于这类词语的翻译,越能充分实现翻译目的,就越适宜,并据此提出了一系列相应的翻译对策。此外,本文提倡应该根据不同的翻译目的持有一种动态,而不是死板的翻译批评态度。
其他文献
《道德经》是中国历史上首部完整的哲学著作,在中国文化史上占有举足轻重的地位。《道德经》一书以凝练的诗体语言表达丰富的哲学思想,影响了整个中华民族的性格养成。同时,《道
《红楼梦》拥有多维度的艺术价值,广博深远的思想内容,多种文体兼备的语言风格。而诗歌更是其中最璀璨的奇葩之一。在《红楼梦》中,诗歌起到提示故事情节发展、暗示人物命运
本文通过对中国石油大学胜利分院英语系2002级的二十五名英语专业的学生所作的问卷调查和访谈进行的定性分析,对外语课堂中的教师提问行为进行了描述性研究。通过研究学生对这
随着经济的发展与人民生活水平的提高,人们越来越倡导健康、科学的生活方式,对科技信息的需求也不断增加。互联网技术的不断发展改变着传统的信息传播格局。而微博等Web2.0以用
奥斯汀和塞尔创建的言语行为理论将言语视为一种行为,并声称“说话即做事。”人们可以通过请求获得信息、寻求帮助并与人沟通,但因请求实施者的不同,请求行为的结构和策略也随
本文是一项关于词汇广度、词汇深度和阅读理解关系的实证性研究。本研究建立在Richards,Nation和Qian对于词汇知识描述的基础上,测试了受试的接受性词汇量(receptivevocabulary
本研究调查了中国地方性大学大学生外语学习观念和学习动机的情况,主要调查对象是湖北经济学院非英语专业大学生。尽管国内外在外语/二语学习观念和学习动机等方面的研究很多,