官员视察与公司并购 ——基于中小板民营上市公司的实证分析

来源 :厦门大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:planet0371
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在经济转型背景下,企业的战略选择受制于内部的资源约束与外部制度环境,而企业与政府之间的复杂关系就是一个重要的制度环境。政府不仅在土地、能源、资金、基建项目等重要资源的分配上占据主导地位,影响着企业的生存和发展,还在政策制定和行政命令执行方面存在不稳定情况,给企业带来诸多不确定性。为了避免对特定资源控制者的过度依赖,降低经营风险,获取优越的竞争条件和有利的发展环境,企业有动机通过各种途径与领导人建立政治关联。官员视察企业作为一种普遍现象,是企业接触政府官员的一个重要渠道,企业可以借此机会与政府建立密切联系,并利用领导人的形象作用和宣传效应向市场发出有效的质量信号和政企关系信号。对大部分企业来说,领导人视察本身就是对企业发展的一种肯定,是企业后续发展的动力之一。本文以2005-2015年中小板民营上市公司的并购事件为样本,实证分析了官员视察活动与企业并购行为之间的关系,结果表明,官员视察对企业的并购策略有显著的影响。具体而言,官员视察使得企业更加专注于核心竞争力的维护和发展,通过官员视察建立的政治关联促进了企业产业链上的同行业并购和相关并购行为:官员视察所带来的外部政治资源有助于缓解市场摩擦,降低交易成本,官员视察越频繁,这种政治关联越紧密,企业越有可能进行异地并购。不同来源地的官员视察对企业并购的区域选择影响不同,具体地,外省和外市的官员视察所带来的外部政治资源有助于企业进行跨省及跨市并购,本市官员带来的本市资源使得企业更倾向于本市并购。
其他文献
2015年以来,随着人口、出口等红利的消失,我国经济增长开始疲软,政府出于“保增长”的需求,想要继续进行大规模的政府投资。但由于财政赤字是有限度的,政府投资不可能有一直稳定增长的资金供应,不能作为可持续的经济增长动力;而民间投资没有资金供应限制,能够可持续的促进经济增长,因此政府投资到底是挤入还是挤出民间投资、我国是否应该继续进行大规模的政府投资成为非常值得深入探讨的问题。本文首先界定政府投资、民
近几年来,残疾人事业得到快速发展,残疾人生存现状明显改善。但在农村地区,残疾人生存状况仍然令人担心,残疾人就好像“木桶理论”中最短的那块木板,影响着实现全面小康、构建和谐社会的进程。在农村建设相适应的社会保障制度,是现阶段下解决人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾的重要措施,也是我国新农村建设的重要内容。而在完善农村社保制度的过程中,就不得不提农村残疾人社会救助体系,该体系完善
言外知识,又称为语言外知识,指在口译活动中要达到对源语的理解所需要的,除语言知识以外的,关于其他各个方面的知识。言外知识水平对口译的译语质量有着不容忽视的影响,而言外知识不足是译员在口译实践中常常会面临的一大挑战。根据译界学者对言外知识分类的广泛探讨与深入研究,大致可将言外知识分为百科知识、主题知识和情境知识。本文以前人的理论研究为指导,采用案例分析的方法,以“Ian Newton谈新冠疫情下的难
工程规划项目作为密切人民生活和经济发展的重要产业,因建设生产过程中会产生大量的有毒有害物质,如不能安全处理就排放到公共环境中,极可能会引发严重的污染事件。虽然公众参与工程规划已具备一定的社会基础,但从整体看,公众参与工程规划还处于初级阶段,主要问题体现在法律法规不健全、公众参与深度和广度不够、组织者与参与者缺乏互动等。由于缺乏正确的引导,公众往往会采用极端的行为,抵制工程建设项目,轻者影响到经济的
在交替传译中,译员需要在讲者结束讲话后流畅、准确、忠实地翻译讲话内容。在正式工作场合,由于日程安排通常较为紧凑,会议主办方及观众更是希望译员能够准确高效地传达信息。通常而言,在英汉交替传译中,译语时长需要尽量不要超过源语时长。这就需要译员保持译语流畅、简洁,避免冗余表达。但是在口译练习中,以及对于新手译员的观察中,笔者发现口译学生和新手译员普遍存在的一个问题就是,译语冗余过多,并且大量的冗余表达会
在交替传译中,笔记能起重要的辅助作用,这是因为人的短时记忆能记录的内容是有限的,而且在有笔记交传中,译员在翻译过程中要同时承担多项任务,即理解原文、笔记记录、组织译语,认知负荷较大。有效的笔记能够给译员起到提示作用,提高译语信息的完整性、逻辑性。提高笔记能力是每位职业口译员必修的功课。本文以“2019中国(深圳)IT峰会”模拟会议为例,通过对源语和译语进行转写并对照笔记,探究个人口译笔记中存在的问
显化策略是翻译中重要的研究话题,在笔译方面相关的研究较多,口译方面较少。由于口译活动即时性、交际性的要求,显化策略在口译中的运用能够提升口译质量。实际上,笔者发现正是因为口译中显化策略运用不足导致了译语意思模糊或产生偏差。本文选取的案例是笔者亲身参与的“深圳IT领袖峰会模拟会议”,会上的发言表达自然,逻辑清晰,同时带有口语化的特点。笔者希望通过分析该案例中显化策略运用不足之处来找到成因和改善方法。
英语和汉语之间存在着极大的差异性,在汉英交替传译中,常因对这些差异性处理不当,在产出译语时出现许多不当停顿,使得整体译语质量下滑,不流利现象也较为普遍。以朱民先生在IT领袖峰会模拟会议中的演讲为例,经笔者总结发现,在产出译语时,出现了以下不当停顿:首先是汉语句法理解不足所造成的不当停顿;其次是术语理解不足所造成的不当停顿;第三是口译笔记中的遗漏及缺失所导致的不当停顿。本文将针对超过0.3秒以上的不
在交替传译中,有效的笔记可以提升信息的准确性、内容的完整性和表达的流畅性。但若笔记有效性不足,会干扰译员的产出,导致口译质量下降。因此,提高笔记有效性是每位译员都需要考虑的方面。笔者以“新冠疫情下的难民危机”模拟会议为例,探讨了笔记有效性不足的表现,并提出了改善措施。笔者首先梳理了笔记的作用和有效笔记的特点。其次,笔者结合案例,从信息遗漏、内容冗余和结构不当三个角度对现象进行具体讨论。最后,笔者提
随着互联网数据规模的扩大,云存储服务凭借其存储空间大、运营成本低等优势已经成为未来存储的发展趋势。同时,为了进一步地提高云存储处理大数据工作负载的能力,内存键值存储系统,如Memcached和Redis,已经成为云存储的主流方案。然而,由于云服务提供商不完全可信,云用户的数据安全和隐私面临着极大挑战。一种可行的解决方案是使用基于硬件的可信执行环境,如Intel公司提出的新的处理器安全技术SGX。该