论文部分内容阅读
所谓和歌,正如字面所写,即“大和之歌”,是大和民族所特有的的传统诗歌。和歌以他特有的“5-7-5-7-7”的诗歌形式,将日本人所有的情感与世间万物都浓缩于此,为世界展现出一卷跨越时空,充满无限幻想的文学世界。对于外国人,和歌可以说是引导他们通往日本古典世界,打开日本人内心的一把钥匙。由于日本文化深受中国文化的影响,所以和其他各国人民相比,中国人对于日本文化和文学都会更加地感兴趣。本篇论文在各位大家研究的基础上,借助奈达的等价翻译理论,深入分析中日两国诗歌的表层要素和深层要素,站在“逆向转换”的视角,分析从原文文本到译文文本的翻译过程,尝试追求在翻译过程中形式等价和动态等价的平衡。具体说来,就是本论文借助奈达的翻译理论,探讨在和歌汉译的时候,如何在保持日本和歌大和风韵的同时,可以向中国读者传达类似于日本读者的阅读感受和体验。具体地说,本论文共分为四大部分:第一章,提出问题点。中国的日语学者们将翻译研究纳入和歌的翻译视角以后,做了各种的尝试,并在此基础上发表了和歌汉译相关的论文和诗歌集等。就如何最大化地保证和歌翻译的大和风韵这一问题,展开了激烈的讨论。不过,虽然讨论激烈,但大都围绕着和歌翻译的形式展开,并没有深入到和歌的内在。因此,至今为止,也没有一个大家公认的定论出现。本论文,就如何进行和歌的汉译,做出了自己的演绎,并进行论证。第二章,对和歌本质以及奈达学说的分析。在本章,重新审视了什么是和歌,以及什么是和歌本质的问题。并借助奈达的等价理论,分析了和歌的深层构成要素。同时,和中国诗歌的要素做了对比,分析和歌汉译的可能性。第三章,提出自身的和歌汉译观点---三段论。即“解体---重组---升华”三阶段。利用三段论尝试翻译和歌。并且就讨论激烈的和歌汉译的形式问题,从动态等价的角度进行考虑,在保持和歌“5-7-5-7-7”文学美的同时尊重中国读者的欣赏习惯,选出了一种称之为汉俳的“5-7-5”文学形式,来作为和歌汉译的固定形式尝试进行翻译。第四章,在三段论的基础上,进行和歌汉译的实践以及考证。实践阶段,按照三段论的原则进行对比分析,重组和文学升华。考证阶段,不只是从和歌到汉诗的方向来进行对比考证,还从逆向过程,考察汉诗还原到和歌以后,是否能够保持动态平衡的问题。从而,通过两方面的比较论证,来证明三段论的有效性。