【摘 要】
:
文化创意产业是以知识密集型和创意密集型为代表的新兴产业,对各个国家的经济发展起到引擎的作用。在我国,随着文化体制深化改革,文化创意产业发展步伐加速,学习优秀的文化创意产业经验和发展模式有利于推动我国文化创意产业的进一步发展。然而,国内外对于相关文本翻译研究还比较分散,有必要扩充该方面的研究。本翻译实践报告的原文本是《欧洲产业创意与创新》(Creative Industries and Innova
论文部分内容阅读
文化创意产业是以知识密集型和创意密集型为代表的新兴产业,对各个国家的经济发展起到引擎的作用。在我国,随着文化体制深化改革,文化创意产业发展步伐加速,学习优秀的文化创意产业经验和发展模式有利于推动我国文化创意产业的进一步发展。然而,国内外对于相关文本翻译研究还比较分散,有必要扩充该方面的研究。本翻译实践报告的原文本是《欧洲产业创意与创新》(Creative Industries and Innovation in Europe)一书,属于信息型文本(行业报告),笔者节选其中两个章节“为什么创意产业形成集聚?”和“复杂的地理环境和文化创意产业的兴起”作为研究对象,以纽马克的交际翻译理论为指导,并在理论指导下结合实际选取恰当的翻译方法和策略,从词汇、句子和篇章三个层面进行了具体的个案分析,致力于重现原文信息,同时又保证译文的地道性。通过翻译,得出以下结论:纽马克的交际翻译理论适合信息型文本。对于专业术语翻译,可采用词义引申和词义选择的方法;对于句子和语篇翻译,可以灵活采用增译、意译、省译等方法保证译文的衔接和连贯。希望本翻译实践报告为相关文本提供一定的理论指导,本翻译文本能够为我国文化产业专家和学者了解文化创意产业提供便利,促进我国文化创意产业的发展。
其他文献
随着医学水平的不断发展与进步,白血病的治愈率现已达到百分之八十。在较高的医学水平背景下,白血病患者生命质量被更多的医务工作者和社会工作者关注。此外,在白血病患病人群中,儿童群体成为高发人群,占比较大。因此,本研究选取该群体作为研究对象,并且在生命质量视角下,聚焦于其中的一个维度,即社会交往,采用问卷调查的形式对X市儿童医院白血病患儿的生命质量及社交能力现状进行调查,经过分析后制定相应的小组干预活动
我国经济的飞速发展以及工作环境的复杂多变,行业改革、升级以及“互联网+”人工智能的出现,互联网企业之间的竞争十分激烈。这种形势会使互联网员工出现职业压力,对员工自身和企业、家庭都带来消极影响。尤其对于本文研究的互联网知识型员工而言,在互联网高速发展的同时,我们关注新产品的更新和变革,却容易忽视那些奋斗在互联网行业第一线的知识型人才本身。互联网知识型员工是在有一定技术能力的基础上同时需要承担公司重要
本翻译实践报告分析总结了地理学与新博物馆学信息型文本《情感与当代博物馆:基于地理信息的游客评估方法开发》(节选)(Emotion and the Contemporary Museum:Development of a Geographically-Informed Approach to Visitor Evaluation)在交际翻译和语义翻译指导下的翻译过程。由于原文本是以信息功能为主的文本
近几十年来,极地地区出现了多种环境问题,这些环境问题又对全球其他地区产生了多种影响,而造成这些环境问题的一个重要因素就是极地地区气候的不断变化。因此,对极地地区气候变化进行研究就显得尤为重要。Climate Change in the Polar Regions(《极地地区气候变化》)一书对极地地区的环境进行了系统的介绍,又结合数据和模型对极地地区过去100万年间的气候变化情况及原因进行了具体分析
就业作为民生之本,是维持个人生活,实现理想价值的重要途径,习近平总书记对退役军人群体高度重视,多次强调要做好退役军人就业工作。退役士兵作为国防建设的骨干力量,是地方社会发展的重要人力资源,但由于士兵退出现役后军地适应困难、准备不充分和社会环境等因素影响着个人求职择业和职业发展。支持退役士兵化解当前就业中遇到的难题,为退役士兵融入社会、提升就业能力、顺利实现就业创造良好条件,有利于推进国家强军战略,
小说是一种展示各种价值关系、反映丰富社会生活的文学体裁,而人物对话是小说作品中必不可少的元素之一,具有塑造人物形象、推动情节发展、吸引读者阅读兴趣的重要作用。美籍作家卡洛琳·布朗(Carolyn Brown)所著新作《家庭日记》(The Family Journal)在情节描写方面包含大量体现人物性格的生动有趣的对话,且遣词用句贴近日常生活。笔者在顺应论的指导下,从语境关系顺应角度出发,灵活采用翻
此次翻译实践报告源文本为19世纪天文学家罗伯特·斯德威尔·鲍尔爵士(Sir Robert Stawell Ball)所著《星空秘闻》(The Story of the Heavens)一书的第二章,著书目的在于向大众科普天文知识。笔者将以该章译文为研究对象,对其进行详细分析,以期为提高科普读物英译汉水平献出绵薄之力。源文本属于上世纪科普读物,要对此类文本进行充分翻译,译文既需遵循作者意图,也需对当
近年来,世界经济格局的发展趋势逐渐向海洋领域扩展,各国开发利用海洋、发展海洋事业的势头高涨,但对海洋造成的负面影响不容忽视。开展海洋环境和海洋资源的保护工作刻不容缓。由联合国教科文组织于2016年发布的The Future of the World Heritage Convention for Marine Conservation(《世界遗产公约海洋保护的未来》)主要介绍各缔约国在海洋保护方面
随着科技的不断发展,基础科学的重要性受到越来越多的重视。作为应用最广泛、最直接的基础科学,数学为认识自然规律、研发科技成果贡献了重要的力量。《数学与战争》一书将数学和战争结合起来,以20世纪以来数学与军事技术、战争策略在发展过程中的相互影响为主要内容,全面反映数学研究与战争需要之间的内在联系,具有很强的专业性和科普性。本翻译实践报告选取《数学与战争》第一章为翻译材料,以奈达功能对等理论为指导,在仔
本翻译实践报告基于美国记者海伦·斯诺(Helen Snow)著作《传统中国女性》的汉译实践,借助美国语言学家尤金·奈达(Eugene Nida)提出的功能对等理论,笔者对书中的第二部分进行了翻译分析和总结,以期能对《传统中国女性》的整书翻译,乃至中国传统文化方面的研究提供更好的翻译策略和方法。《传统中国女性》一书按照历时顺序书写,梳理了传统中国女性形象的发展历程,并且援引大量史实,结合中外众多历史