论法译本《红楼梦》中饮食文化的翻译策略

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xsl_1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译不仅是两种不同语言之间的转换,更是不同文化的转换。在中外交流的方方面面中,社会文化方面的交流是最直接的,与日常生活紧密相关的一个方面,而这其中饮食文化方面的交流尤其令人瞩目。然而事实上,翻译在这方面做得是很不够的,特别是在饮食文化的法译方面,研究者并不多。而且,就目前来看,对饮食文化的法译研究还基本停留在对菜名的翻译上,且存在问题较多,例如,准确性较差,缺乏统一的标准等。因而,笔者拟在本论文中探讨:如何忠实有效地传译中国饮食文化。《红楼梦》是中国的一部大百科全书,书中不仅讲述了宝黛的爱情故事,还对中国的传统文化和18世纪的风俗习惯作了详细的描述,其中对中国饮食文化的描述更是精湛。此外,著名学者和翻译家李治华先生和其妻子雅歌女士翻译的法译本《红楼梦》以其忠实地传达了中国文化内涵而闻名于世。因而《红楼梦》为我们研究中国饮食文化的翻译提供了范例。在本论文中,笔者以英国著名翻译理论家纽马克的语义翻译和交际翻译理论为指导,就中国的饮食文化,从以下五个方面对《红楼梦》中的饮食文化翻译进行论述:菜肴、小吃、饮品、宴会礼仪、与饮食相关的俗语,探讨了《红楼梦》中饮食文化翻译过程中遇到的特殊困难,例如由于中国和法国之间的生态文化或社会文化方面的差异引起的词汇空缺现象等,并分析和总结了李译本中所采用的翻译策略与方法:直译、直译加补述、直译加注、形象替换、意译、简化或省略六种翻译策略。笔者认为,在饮食文化的翻译中,只有综合考虑各种文化因素才能达到跨文化交际的目的。过分强调语义翻译或者交际翻译都是片面的,不科学的。只有将两种翻译策略相联系,才能译出好的作品。因此,为了达到我们的目标,我们应该结合不同的翻译方法和策略来使中国饮食文化得到有效的传译。
其他文献
目的 研究微滤法澄清枳实水煎液的工艺民醇沉法作对比。方法 采用HPLC法测定有效成分,通过选择适宜的清洗剂清洗膜。结果 微滤法处理的枳实水煎液除杂率及辛弗林得率与醇沉法相
概括“互联网+教育”模式下高校“双创”人才培养现状,从培养目标、课程体系建设、师资团队和校企合作机制等方面,探讨高校“双创”人才培养策略。
阅读是理解语篇及获取、加工、处理信息的综合过程。英语教学目标对学生阅读能力的培养提出了越来越高的要求,阅读能力成为英语综合素质重要因素。传统的阅读方法有其不可替代
目的:探讨子宫内膜异位症的发病机制及治疗体会。方法:依据有经腹妇产科手术的病史、症状及病灶特征,结合B超、CT等作出明确诊断,针对性地手术配合药物治疗。结果:手术配合药物治
各种各样的电力推进系统广泛应用于柴油机电力推进舰船。其电力电子设备给电力网加上谐波电流。当舰上设备,如速度控制驱动器、变频器、电源及闪光器与线路阻抗结合时,会引起谐
目的:观察心肌尔康的临床疗效。方法:进行民尔康治疗32例胸痹心肌损伤病人的系统观察,并与心得安治疗30例病人作了对照。结果:心肌尔康总有效率为93.75%,具有改善临床症状、体征,改善异常心电
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
兵团党委编办主任李杰。兵团党委七届七次全会报告紧紧围绕习近平新时代中国特色社会主义思想,通篇贯穿新时代党的治疆方略和对兵团的定位要求,政治站位高、指导性强,具有非
语言存在的主要意义在于交际交流。本文通过对比中外学者的理论著述,阐述了培养对外汉语教师和汉语学习者跨文化交际能力的时代必要性,进而对从汉语语言能力到跨文化交际能力
电视剧属于大众传播媒体,是一种社会文化载体。对于外国电影电视来说,字幕翻译的重要性不言而喻。字幕是“以文字形式显示电视、电影、舞台作品里面的对话等非影像内容,也泛