【摘 要】
:
本翻译项目报告所选案例为纪录片《美丽中国》的节选字幕文本。在全球化的背景下,纪录片与电视剧、电影等影视作品促进了各国文化的交流。在这一过程中,字幕翻译起到了至关重
论文部分内容阅读
本翻译项目报告所选案例为纪录片《美丽中国》的节选字幕文本。在全球化的背景下,纪录片与电视剧、电影等影视作品促进了各国文化的交流。在这一过程中,字幕翻译起到了至关重要的作用,因此提高字幕翻译的质量是当务之急。目前,中国观众主要通过互联网观看海外影视作品,其字幕多为网络字幕组所翻译,质量不高,并且中国针对字幕翻译的研究起步较晚,因此字幕翻译值得学习探讨。笔者选取纪录片《美丽中国》的部分字幕为翻译材料,一是出于对该纪录片内容的喜爱,二是期望对翻译过程中遇到的问题进行分析探讨,结合翻译理论,寻找合适的翻译方法,为之后的字幕翻译提供参考。笔者在翻译实践过程中主要遇到三类翻译难点:一为文化负载词的翻译;二为专业知识的翻译;三为长难句的翻译。在寻找翻译方法的过程中,功能翻译理论为笔者提供了一定的帮助。在实践和理论结合的基础上,笔者总结了几种翻译方法以解决翻译过程中所遇到的问题。针对文化负载词的翻译,笔者使用意译和归化的翻译方法;针对专业知识的翻译,笔者搜索背景知识并结合归化的策略解决这一问题;针对长难句,笔者采用拆分和调整语序的翻译方法。这些方法未能解决字幕翻译的所有问题,字幕翻译者应共同努力,探讨研究更多切实可行的翻译策略,提高字幕翻译质量。
其他文献
本文主要结合郑州市气象局综合气象观测业务开展实际,对于综合气象观测业务质量控制要点展开分析,并给出提高综合气象观测业务质量建议,以供相关部门参考.
就中国而言,金融危机下,失业人员的主体大多是缺乏技能培训,不能适应新技术、新岗位需要的粗放型劳动者。而危机过后必然带来产业的升级换代。需要大批掌握新技术、岗位适应性强
室内照明由照明形式、照明种类、以及照明应用构成光决定了一个空间的表情。通过模拟和建筑实例可以来详述照明应用以及由不同光源带来的照明效果。
<正>2018年4月7日下午,社会学知名学者系列讲座在西安交通大学实证社会科学研究所进行。应实证所所长边燕杰教授的邀请,国内顶级期刊《社会学研究》编辑部主任、英文刊The Jo
随着中西文化交流日益频繁,尤其是美剧的大量引进,学者们越来越多地关注字幕翻译。字幕存在大量文化负载词,其理解与表达涉及自然环境,宗教,历史,文化,习俗等多方面因素。译
依据混凝土坍落度损失原理和反应性高分子研究思路,从聚羧酸本身分子结构出发,开发一种带有微交联结构的聚羧酸高分子,在混凝土碱性环境下水解断键分解出具有分散作用的小分
LED路灯大规模推广在即,色温(光色)成为业界关注的焦点。本文通过分析色温的生理和心理属性,探讨了其与亮(照)度、舒适感的关系,并结合LED路灯测试,提出了切合目前LED路灯技
近年来,供电企业为适应社会经济发展和建立坚强电网的需要,进行了大规模电网建设和技术改造,并在此过程中产生了大量报废和可再利用的物资.文章分析了电力企业废旧物资管理的
随着我国房地产市场的兴盛以及人们对生活质量要求的不断提升,房地产园林绿化工程正在变得愈来愈重要,本文对房地产园林绿化工程造景设计及施工管理进行了分析和探讨,仅供参