认知翻译观视角下的译本研究

来源 :湖南农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fanrend
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
对同一著作的不同译本的评价历来是大家关注的话题。作为一部伟大的西方宗教经典,《圣经》不仅是一部文学巨著,更是西方文学和文化的重要源泉之一。基督教传入中国后,教会主持了《圣经》的翻译,并于1919年出版了译本《官话和合本》。该版本一直是中国流传最广、影响最大的《圣经》译本。时隔百年,随着汉语语言的变化和时代的变迁,非基督徒译者冯象对《圣经》进行了重译,《圣经》这两个版本的译本差异性引起了学术界的广泛关注和讨论。要客观地评价同一作品的不同译本,就需要一套比较客观科学的分析和评价方法,而不能随心所欲地、主观武断地分析和评价。要建立比较客观科学的分析和评价方法,我们认为要从相关语言学和翻译理论中获得支持。认知语言学认为,语言是人类认识世界的工具,同时人对世界认识的加深会促进语言的发展。因此,译者的认知能力会影响其对源作品的解读和对译本的创作。而译者的认知能力主要由译者的翻译目的、知识结构和语言能力组成。据此,我们认为这三个因素是导致译本差异的主要原因。基于这一认识,本文主要以《圣经》的两个汉语译本——《官话和合本》和冯象译本为例,从译者的翻译目的,知识结构和语言能力着手,对这两个译本的差异进行了比较客观科学的分析。我们的研究发现:《官话和合本》的译者是美国在华教会组织中的美国传教士,他们翻译的目的是传教,因此为了让宗教文化传播更顺利,译文打破了原文形式上的对等,使用了中国民众熟悉的概念来传达原文的意义;传教士的身份意味着他们的宗教知识要比绝大多数非宗教人士丰富,因此他们在译文中创造了许多新的宗教词汇来表达宗教内涵;由于传教士们的母语并非汉语,在一些语言表达形式上容易受英语思维的影响,因此一些句式的翻译不符合汉语使用习惯。冯象对《圣经》的翻译是为了发掘其文学价值,因此为了给不谙基督背景的非基督徒读者提供方便,在译本中运用了大量的插注;作为一名非基督徒,在一些宗教术语的翻译上他的译文多有不妥;但作为一名文学家,他深厚的文学功底和出色的文学造诣又让他的译本语言表达更生动形象。本文基于认知语言学的翻译观,探索了分析同一作品不同译本的比较客观科学的方法,其中的分析可能不够完善,不当之处,欢迎批评指正。
其他文献
小学阶段是学生接受教育的基础阶段,也是学生学习习惯和“三观”的形成时期,因此小学数学的教学仅停留在知识层面上远远满足不了新时代的教学要求,必须在小学数学教学中加强
可编程逻辑控制器的性能常常会受到其微处理器性能的限制,无法满足现今工业控制领域高速处理的需求。FPGA因具有高速并行执行和可编程的特性,成为高速可编程逻辑控制器的研究
"和合"文化是中华文化的精髓,是人们安身立命的一种价值取向和思维方式。在中国逐步崛起和各国软实力竞争日趋激烈的当代,实现中国的伟大复兴和整个世界的和平与发展,需要以"
目前,我国公共事业的发展尚不能赶上社会主义市场经济发展的步伐,我国的公共事业发展程度与国外相比仍存在着较大的差距,公共产品的提供相对不足,建设投入资金缺乏,投资主体
对于小学生而言,外来的评价声音尤其是老师的评价更能促进其思想发展的积极性,而语文学科更是小学阶段全面培养学生扩展精神财富塑立正确价值观的一门核心学问,因此在语文教
目的通过比较不同的样品前处理方法,建立一种火焰原子吸收光谱法测定饲料中铜的含量。方法以饲料样品为原料,微波消解、湿法消解和干法灰化前处理方法分别对样品前处理后,采
  轻度认知障碍(mild cognitive impairment,MCI)是介于正常衰老和痴呆之间的一种认知功能损害状态.MCI的发病机制是多因素的、综合性的,其中脂代谢紊乱在认知障碍发病中的
由中科院长春应用化学研究所承担,长春圣博玛生物材料有限公司和东北师范大学参与的生物可降解医用高分子材料及其制品开发项目,通过了吉林省科技厅组织的专家鉴定。据悉,该项目
随着铁路高速重载战略的实施,准确地检测列车轴温关系到铁路运输的安全。针对货运列车的特点,分析了传统轴温检测方式存在的各种缺陷,提出了一种基于无线传感器网络的货运列
艺术之敌 作为艺术最内部的敌人的批评家 让艺术家去当破坏者是自然而然的事;有一些人不能忍受异已的意识和思想,却不留声迹地、巧妙地完成了自己的意识和思想。艺术最后还