论意识形态和翻译的互动关系——兼评晚清时期(1895-1918)的翻译

来源 :河北理工大学 河北联合大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sophiechenq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
将“意识形态”这一概念引入翻译领域是近年来随着翻译文化学派的兴起而逐渐发展起来的。尤其近几年来,从意识形态角度来研究翻译更是受到了中外翻译研究者的青睐。众多学者对之进行了深入的探讨,并提出了一些具有启发性的理论。但大多数研究者过于侧重于意识形态对翻译的操纵作用,从而忽略了操纵理论辩证的一面,即翻译对目的语中意识形态的影响和冲击作用。 文章批判地采纳André Lefevere的操纵理论,通过揭示晚清时期(1895-1918)我国对外国作品的译介情况,论证了主流意识形态和翻译之间的互动关系及其具体表现。研究发现,这种互动关系主要体现在两个方面:一方面,翻译受到当时主流意识形态的制约与操控。具体地说,政治意识形态影响和左右着译者的翻译目的、文本选择以及翻译策略的使用。文化意识形态分别从文学观、道德观和审美观三个层面上影响和制约着译者的翻译策略。另一方面,翻译作品中传达的先进的政治思想和文化观念反过来对当时主流意识形态有一种反作用力。在翻译的启迪下,人们的政治意识加强,要求政治改革的呼声越来越高,一系列政治运动随之而起。翻译作品中宣扬的自由平等等新的思想观念冲击了传统的道德观,在一定程度上更新了人们的观念和思想。此外,翻译对当时的文学观也产生了深刻的影响。人们对外国文学的偏见随着大量优秀外国文学作品的输入而有所改变,他们不再认为中国文学是世界上唯一优秀的文学。对小说的偏见也得到改变,小说的地位逐步提高。此外,翻译还丰富了当时的文学成分。文学的主题,主要是小说的主题,以及叙述模式、人物刻画方法都得到大大扩展。 同时,研究过程还发现: 1)晚清特殊的翻译现象是受当时主流意识形态操纵的必然结果。因此,在翻译研究中,应当充分考虑翻译产生的社会历史背景。2)翻译理论不仅可以指导翻译实践,还可以用来解释特殊的翻译现象。
其他文献
《与狼共舞》是美国小说家迈克尔·布莱克(Michael Blake)发表于1988年的知名小说。这部小说曾被拍成电影并荣获多项大奖。此部小说讲述的是南北战争结束后,一位驻守美国边疆
本文论述了劳伦斯的文学评论观点在其小说中的体现。 劳伦斯的文学作品自从解禁之后吸引了众多学者的深入研究,他作为现代主义文学巨匠的地位也得到了承认和正视。然而,除了
作为一种社会现象,语言在社会生活中起到重要的作用,它既体现社会的发展同时又受社会的影响。处在不同社会阶层的人们因其社会地位、教育程度、职业、年龄、性别、民族不同使
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
托妮·莫里森是第一个获得诺贝尔文学奖的美国黑人女作家。从1970年起至今,她共著有八部长篇小说。本论文通过对其中四篇小说《所罗门之歌》(1977)、《柏油娃》(1981)、《宠
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
英语书面语的一大特征就是名词化的使用,语言学界曾从不同的角度对名词化进行描述。著名的语言学家韩礼德在《功能语法入门》一书中提到英语书面语与口语的主要区别之一就是在
6月正值杨梅上市季节,在浙江省青田县的平峰寨春华家庭农场的杨梅基地,一颗颗杨梅树上罩着一顶顶白色的类似“蚊帐”的罗帐,这些罗帐是青田县推广的杨梅网室避雨栽培技术。这种网式覆盖技术,通过用钢管搭建杨梅网室圆形支架,在杨梅采收前30-40天覆盖防虫网可以防果蝇;遇连阴多雨天气,在杨梅采收前10天选用相对较厚的农膜覆盖钢架,可以避雨。网式覆盖技术的应用同时解决了杨梅生产中的果蝇和雨水两大难题。而浙江省早
结合歪头山铁矿采场生产现状及采场技术条件,对果将将计划进行的新水平准备工作——56m水平掘沟工程的合理性进行了探讨和分析,提出了否定性的观点井于以阐述.
今年两会期间,解放军报社记者部所属14家新闻子网、13个微信公众号组成的新媒体矩阵,充分发挥媒体集群优势,统一策划、集中发力,运用网络专题、图表解读、H5页面等多种报道形