论文部分内容阅读
惯用语是人民群众在长期的劳动生活中口头创造出来,并逐渐固定化的一种习惯用语。它产生于群众,从语言形式上、语义上看有着广泛而深厚的社会基础。惯用语一般都有较强的比喻性质;含有讽刺意味;有句法限制,结构固定。因为惯用语有很独特的表现力,所以人们可以运用这些惯用语把自己的想法更简单明确地传达给他人。但同样的,惯用语的这种特点也给翻译者的翻译工作造成很多困难。本文欲以汉语惯用语的韩译方法为主题,以《新华惯用语词典(中国商务印书馆出版)》中的4500条惯用语和《中国语惯用语easy.fun.com(韩国进明出版社出版)》中的500条惯用语为主要探讨对象,对二者间共同收条的300条惯用语进行集中分析与探讨,从而总结推导出相关的翻译策略。
本论文的总体结构如下:绪论主要概述本文的研究目的、意义以及研究对象和方法;并对对应翻译法与等价翻译法相关理论以及汉语惯用语韩译法的先行研究进行回顾总结,阐明本论文研究的意义所在。第一章对汉语惯用语及韩国语惯用语的特点进行比较和分析,为从第二章开始的惯用语的翻译技巧探讨阐明理论背景。第二章对汉语惯用语对应翻译法进行了考察。其中第一个翻译法是中韩对应汉字词套用汉语惯用语韩译技巧。有些汉语惯用语与韩语汉字词有“一对一”的对应关系,本章就是要总结出有关这些惯用语的最佳的韩译技巧。第二个是中韩对应语义直译韩译技巧。汉语惯用语当中有通过直译就能够产生最佳翻译效果的惯用语。本章会举出一些实例来说明在翻译这种惯用语时应该使用的具体的翻译技巧。第三章要探讨的是汉语惯用语等价翻译。等价翻译法是除了韩语里有对应关系的汉语惯用语以外,对其他惯用语都可采取的翻译方法。其中包括中韩两种语言间的语义对等但形式非对等的汉语惯用语韩译技巧,即采用提喻法来翻译的技巧;第二种是中韩两种语言间的形式对等语义非对等的汉语惯用语韩译技巧。这是汉语惯用语的表面意思与韩语习语的意思不相符时可以采用的翻译技巧;第三种是关于对外国人来说基本上不能理解其含义的汉语惯用语的最佳翻译技巧。第四章主要对上两章的研究结论进行分析,并指出汉语惯用语韩译过程当中存在的问题,并对这些问题的原因进行分析,最后在此基础上推导出相关的翻译策略及解决方案。存在误译问题的例子都取自朝鲜日报、人民日报等新闻网提供的中文版与韩文版新闻里。结论在前文分类研究、论证的基础上,对汉语惯用语韩译过程中具有可操作性的翻译策略进行了总结并指出本研究的仍存在的局限性。