汉语惯用语的韩译方法研究

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gebilangzi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
惯用语是人民群众在长期的劳动生活中口头创造出来,并逐渐固定化的一种习惯用语。它产生于群众,从语言形式上、语义上看有着广泛而深厚的社会基础。惯用语一般都有较强的比喻性质;含有讽刺意味;有句法限制,结构固定。因为惯用语有很独特的表现力,所以人们可以运用这些惯用语把自己的想法更简单明确地传达给他人。但同样的,惯用语的这种特点也给翻译者的翻译工作造成很多困难。本文欲以汉语惯用语的韩译方法为主题,以《新华惯用语词典(中国商务印书馆出版)》中的4500条惯用语和《中国语惯用语easy.fun.com(韩国进明出版社出版)》中的500条惯用语为主要探讨对象,对二者间共同收条的300条惯用语进行集中分析与探讨,从而总结推导出相关的翻译策略。   本论文的总体结构如下:绪论主要概述本文的研究目的、意义以及研究对象和方法;并对对应翻译法与等价翻译法相关理论以及汉语惯用语韩译法的先行研究进行回顾总结,阐明本论文研究的意义所在。第一章对汉语惯用语及韩国语惯用语的特点进行比较和分析,为从第二章开始的惯用语的翻译技巧探讨阐明理论背景。第二章对汉语惯用语对应翻译法进行了考察。其中第一个翻译法是中韩对应汉字词套用汉语惯用语韩译技巧。有些汉语惯用语与韩语汉字词有“一对一”的对应关系,本章就是要总结出有关这些惯用语的最佳的韩译技巧。第二个是中韩对应语义直译韩译技巧。汉语惯用语当中有通过直译就能够产生最佳翻译效果的惯用语。本章会举出一些实例来说明在翻译这种惯用语时应该使用的具体的翻译技巧。第三章要探讨的是汉语惯用语等价翻译。等价翻译法是除了韩语里有对应关系的汉语惯用语以外,对其他惯用语都可采取的翻译方法。其中包括中韩两种语言间的语义对等但形式非对等的汉语惯用语韩译技巧,即采用提喻法来翻译的技巧;第二种是中韩两种语言间的形式对等语义非对等的汉语惯用语韩译技巧。这是汉语惯用语的表面意思与韩语习语的意思不相符时可以采用的翻译技巧;第三种是关于对外国人来说基本上不能理解其含义的汉语惯用语的最佳翻译技巧。第四章主要对上两章的研究结论进行分析,并指出汉语惯用语韩译过程当中存在的问题,并对这些问题的原因进行分析,最后在此基础上推导出相关的翻译策略及解决方案。存在误译问题的例子都取自朝鲜日报、人民日报等新闻网提供的中文版与韩文版新闻里。结论在前文分类研究、论证的基础上,对汉语惯用语韩译过程中具有可操作性的翻译策略进行了总结并指出本研究的仍存在的局限性。
其他文献
电视访谈节目属于半机构性会话,起源于美国,在国外被称为“脱口秀”,国内的电视访谈节目的发展相对滞后。自1996年由崔永元主持的《实话实说》节目开播以来,国内的电视访谈节目才
随着科技的发展和中外文化交流日益增加,大量的影视剧作品涌入中国,受到越来越多国内观众的喜爱。观看美剧成为一种潮流,并成为跨文化交流的主要手段及媒介。因此,如何成功地翻译
电子镇流器(Electrical ballast)是镇流器的一种,是指采用电子技术驱动电光源,使之产生所需照明的电子设备.电子镇流器自身功耗低,有更佳的照明效果,消除了闪频现象,发光更稳
自然界中的颜色丰富多彩,颜色与人类的生活息息相关,我们无时无刻不在与颜色打交道。大千世界的颜色种类无穷无尽,有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明的体现。对颜色的认知,是
英国女作家希拉里·曼特尔凭借其新历史主义小说《狼厅》一举斩获2009年度曼·布克奖。小说透过一个人物的视角,以国王亨利八世的婚姻为线索,重现了都铎王朝波澜壮阔的历史画
布莱恩·默里曼是一位十八世纪著名的爱尔兰语诗人。他的长诗《午夜法庭》被广泛赞誉为爱尔兰文学史上最伟大的喜剧诗歌之一。该诗写于1780年,正当爱尔兰处于大不列颠帝国的
众所周知,写作是英语学习的四项基本技能之一。然而,对于中国大学生来说,英语写作一直是一块难啃的骨头。中国大学生在写作中大多只是机械式地用英语将他们的母语概念按照中文顺
分裂句是英语和汉语两种语言中都存在的一种特殊句型,隶属于不同语系的英汉两种语言虽然差异很大,但也存在着一些相似的地方,具有强调作用的分裂句,就是一个很好的例子,只是英汉分
加强廉政文化建设,是反腐倡廉的长期任务,也是一项基础工程,有多方面的工作要做。廉政文化建设的核心是要发挥我们党的思想政治优势,在探索教育新路、取得教育实效上下功夫。
布莱恩·弗里尔是爱尔兰著名剧作家,他的创作生涯从20世纪60年代延伸到90年代,期间多部作品在世界范围内引起广泛关注,其剧作真实而深刻地反映了爱尔兰的政治与文化。本文所