模糊与翻译-《红楼梦》英译本研究

来源 :中国石油大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:yj8888888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
模糊语言是一个有趣而复杂的研究领域,它在人类语言中占相当大的比重并被广泛地使用于口语和书面语。模糊语言在交际中的大量出现在语用上总是有着充足的理由,同时它的灵活使用也有助于实现语言中特定的审美和语用效果,这一切都说明了研究模糊语言的重要意义。 作为中国著名的古典小说,《红楼梦》的文本中存在大量的模糊语言。迄今为止,《红楼梦》在国内外有两个比较著名的译本,一个是名为《石头记》的译本,译者为大卫·霍克斯,另一个是杨宪益和戴乃迭的《红楼梦》译本。 目前,国内外学者对模糊语言的翻译进行了深入、全面和有意义的研究。也已有一些研究针对《红楼梦》中模糊语言翻译的策略和倾向,但是定量研究仍较为少见。 本文将针对模糊语言的翻译策略,从动态对等理论的角度出发,在结合定量分析的基础上进行描述性研究。通过比较《红楼梦》两个译本中对于模糊语言的翻译方法和效果,具体将解决以下问题:1.《红楼梦》两个英译本中关于模糊语言的翻译策略是否有显著的不同?2.如果有区别,主要表现在哪里?如无区别,相同点又在何处?3.按照动态对等理论哪种策略比较好? 在前人研究成果的基础上,作者将模糊语言的各种翻译方法划分为不同的充分性和可接受性等级。之后比较了《红楼梦》两个译本中25个模糊语的翻译方法及策略,并考察了两者的关系。 本研究采取随机抽样的方式,进行了曼惠特尼U检验及相关分析。结果表明两个译本在模糊语言的翻译倾向上存在显著差异。这些差异反映了翻译处理中存在的规范及其背后的影响因素。 本文通过统计学与描述性方法对《红楼梦》中模糊语言的翻译进行了研究,一方面在模糊语言的研究方面是一次有益的尝试,另一方面也为研究模糊语言的翻译提供了新的理论视角和研究方法,使我们在掌握相应的翻译技巧的同时,更确切地理解翻译的实质。
其他文献
江西监管系统更新改造以治理违法违规行为为切入点,实现了“数据一个库、监管一张网、管理一条线”,开创了质量监管新模式。
杭州市建立多样化学习平台,完善多工种培训体系,创新人才评价制度,全面推进建筑业一线工人岗位操作技能培训、技能鉴定工作。
随着时代的进步和社会发展的要求,人们越来越重视英语的学习与运用,各高校也在不断地改进英语教学来适应社会及用人单位的需要,其中高职院校的办学理念就是为了培养应用型的专业
宁夏青铜峡引黄灌区首次应用垂直铺膜防渗技术,为北方高寒地区解决渠道防渗及冻害问题,做了较为详细的论证及观测分析,认为垂直铺膜防冻能力强,对西北季节性冻土区有很强的适
目前,对爆炸荷载作用下的钢筋混凝土(RC)结构和构件的设计主要采用控制其动力响应最大位移的方法,例如TM-5和ASCE的试算法,类似于静力作用下的极限状态设计法,虽然过程简单,
回顾文学的历史,纯文学与大众文学是并行成立的两个概念,通俗小说的出现与繁荣亦是时代的必然,它们应该有着同等重要的地位。然而,翻开文学史,我们所看到的却并非如此。菊池
本文通过对荣华二采区10
伴随着全球化的进程,商务交流日益频繁。作为商务交流主要形式的书信,特别是英语商务书信变得日益重要。俗话说:良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。好的商务书信对于商务交流起到至
焦虑是变态情绪之一,是一个人对任何被认为对自己自尊心具有潜在威胁的情景产生的一种恐惧反应倾向。它通常表现为,当一个人的动机性行为在遇到实际的或臆想的挫折时所产生的消