从顺应论视角浅析中医古籍的翻译策略

来源 :华中科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:suguangli1507
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由于文化背景、专业领域及翻译理论等各方面的原因,难以对中医翻译原则及方法进行统一。许多中医词汇以及理论出自于中国古代医学典籍,因此对这些古籍的翻译就成了问题来源和关键之处。其中最重要的古籍之一就是《黄帝内经》这部有着深远影响和重要意义的百科全书式医学巨著。比利时语用学家维索尔伦(Jef.Verschueren)提出了顺应论的概念,阐释了语言的发展变异和顺应选择,以及语言是一种顺应语境和交际意图的选择过程。本文认为,该理论能很好的指导译者根据顺应性的需求选择文本的词汇、句子、篇章等,以达成中医文化的顺利传播并被欣然接受的目的。本文采用了例证分析方法,以《黄帝内经·素问》的两个具有代表性的德译本为研究载体,根据顺应论的三个分析维度从文本中选出具有代表性的词汇和句子进行对比分析研究。本文为中医古籍的翻译策略和方法的选择提供了一个较为可取的理论参考,使得在中医翻译的过程中最大限度地顺应源境和目标语的语境和语言结构,为语言交际双方提供了一个新的视角。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的慢性阻塞性肺气肿病人甲状腺激素变化和肺功能的关系.方法 180例慢性阻塞性肺气肿病人出现T3、T4减低25例;按其肺功能不全分为A、B组;A组FEV1%>40%,B组FEV1%<40%,两组进
作为陈忠实散文作品唯一公开出版的英译本,《陈忠实散文选译》已经出版了 6年。但是迄今为止学界还没有从翻译的转换视角对此它的翻译效果进行过研究。本研究以卡特福德翻译
患者,男,73岁,既往高血压病史20余年.间断服用降压药物(具体不详),血压控制不理想,一般在180-220/100~110mmHg之间。某晚健身锻炼后突然出现腰背部如撕裂样剧烈疼痛,端坐位稍好转.平卧位
目的:探讨不同兵种军人心理健康状况及睡眠质量关联性及影响因素。方法:随机选取不同兵种军人2000名,应用匹兹堡睡眠质量指数(PSQI)以及症状自评量表(SCL-90)进行调查,分析不
本报告翻译材料是来源于昌乐县官方网站,基于昌乐县外宣材料的一份汉语宣传材料,本材料从城市概况,产业概况,文化产业等角度入手,进行了详细的介绍,作者希望能为宣传、提升城
今年是伟大的共产主义运动先驱,中国共产党的主要创始人之一李大钊同志诞辰125周年。大钊同志一生对青年寄予厚望,他指出:青年者,人生之王,人生之春,人生之华也。
随着我国经济的发展和社会的进步,我国的制造业水平随之迅猛发展,数控车工技术开始广泛应用到各个制造业领域,本文通过对数控车工技术进行全面分析,对数控车工应用前景进行探
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
摘要:2001年,教育部颁布了《全日制义务教育小学英语课程标准》。该标准强调:“采用活动途径,倡导体验参与”,即英语教学应该结合学生的学习兴趣、认知水平和生活经历,运用任务型教学模式,通过感知、体验、实践、参与和合作等方式,实现任务目标,捉进学生综合语言能力的提高。尤其是在中国内陆地区的西部城市,更应该把握有限的资源,将教育游戏融入到小学英语的教学中,提高学生学习英语的兴趣,实现目标教学。  关键