论文部分内容阅读
本文探讨了英汉译时情态句的拆译问题。作为一科翻译技巧,拆译已有很多研究,一般认为拆译的使用是由于英汉句法、思维方式、表达习惯有差异。目前的拆译研究,多是简单罗列例子,并未进一步深入研究。有关拆译的理论还不系统,预测性也较差。至于英语情态的翻译,多数研究是从情态动词、情念助动词等方面着手,较少涉及其他情态实现方式。鉴于此,本文对英语情态句汉泽时拆译的使用进行了研究。 本文从句酷中选取了英语情态句(主要指包含情态附加语、情态隐喻的句子)汉译时需使用拆译的句子,根据情态意义将其分成认识情态句、实据情态句、道义情态句和动力情态句。然后对每种情态句中拆译使用的进行研究。 英汉情态的实现方式不同,其句法分布也存在差异。英语情态附加语(尤其是评价性附加语)是外加状语,在句中的位置灵活,可位于句首、句中及句术。外加状语用来表达对所说内容的评价和判断。就单个句子而言,外加状语是可选择成分,其分离性使得它成为句子可有可无的成分。但就整个语篇而言,外加状语却是不可缺省的,是构成语篇衔接的重要手段。而汉语情态副词在句中的位置则没有那么灵活,根据句型分布可分为四种:1)情念副词(,)+NP+VP;2)NP+情态动词+VP;3)NP+VP(,)+情态副词;4)单独使用的情态副词。英语情态附加语常和整个句子结合起来,而相应的汉语情态副词却有不同的句法分布,所以汉译时常需使用拆译。 本文讨论了四种情态句中拆译的使用,并就如何拆译进行研究。英语认识情态句可译成三种汉语结构:1)情态副词(,)+NP+VP;2)NP+情态副词+VP:3)NP+VP(,)+情态副词。实据情态句常用汉语“即+VP(,)+情念副词”这一结构表达。道义情态句则由汉语“情态副词(,)+NP+VP”和“NP+VP(,)+情态副词”两种结构实现,而动力情态常由汉语“NP+VP(,)+情态副词”这一结构表示。拆译的使用是相对的,在一些特殊情形下也常使用合译、省略等技巧。 由于英汉情态表达方式不同,出于情态意义表达的需要,英语情态句译汉时常需使用拆译。而汉语情态副词的句型分布则决定了如何安排拆出的成分。这对英汉翻译实践有指导作用,并一定程度上完善了有关拆译和情态翻译方面的理论。