论文部分内容阅读
随着中国加入世界贸易组织,中国对外的开放速度更快,范围更广,力度更大,各种形式的商品从海外进入到中国,同时越来越多的具有中国特色中国优势的商品出口到海外市场。而现代商品必不可少的“附件”——广告(包括品牌,广告标语等)也随之自由出入我们的国境。广告翻译的诞生,发展,及未来的兴盛由此有了其背景和前提条件。
本文以美国著名语言学家Eugene.A.Nida的动态/功能等值理论为基础,分析了在广告品牌的英汉互译过程中,必须遵循的翻译原则。并指出在源语言和目标语这两个翻译过程里,必须考虑的语境因素里,广告翻译更倾向于目标语语境,更注重“效果”的动态等值,而非“形式”,“内容”的死板等值。因此根据Nida的这一原理,推出了以目标语读者对译文的理解程度以及反应程度为中心和目的品牌翻译方法。
本文还针对广告中品牌所承载的特殊功能,将Peter.Newmark的翻译评判理论运用到评估这种特殊的翻译过程中。并运用Newmark的翻译评判五步骤对典型案例进行分析,使读者对Newmark的这一原理的应用有了直观而生动的了解。
最后本文还引用了荷兰教授Geert Hofstede的文化纬度理论(包括权力距离、个体主义/集体主义、不确定规避和刚性主义/柔性主义),阐述了中西文化的差异以及这种差异对品牌翻译过程和采用策略的影响;并指出为适应不同文化背景的读者而采用不同言语的广告会产生截然不同的功效,盲目的机械翻译,恪守译文与原文的统一风格很可能使广告读者不知所云甚至顿生反感,随之品牌的功能也就无从实现了。最后,综合运用上述三种理论对典型案例分析,归结出针对广告中品牌的翻译原则和策略并展望了品牌翻译的未来。
中外贸易的蓬勃发展对中国经济的进一步腾飞起着至关重要的作用,成功的广告翻译无疑会促进商品更快地被国外消费者接受,有利于商品在国外市场的全面开拓。本文作者期望通过此文,能对广告翻译更快更健康的发展起到小小的推进作用。