论文部分内容阅读
1936年,老舍创作出了《骆驼祥子》这一部长篇悲剧小说。对老舍作品的研究数不胜数,然而,对老舍作品中女性形象的研究,尤其是对译作中女性形象的研究,目前为止还是凤毛麟角。翻译并不是在真空中产生的,而是历史、社会和文化的产物。法国后结构主义学者福柯提出了权力话语理论,他认为社会制度、权力制度对话语实践有着不可忽视的影响。福柯认为人文科学本身就是一种权力和知识相结合的产物,它只能是某一个时期的人文科学,是这一时期权力话语操纵下的产物,完全不受约束的人类活动是不可能存在的,包括翻译在内的所有一切人类实践都受制于权力。本文以权力话语理论为基础,首先对老舍原著《骆驼祥子》中虎妞、小福子两位女性形象进行了比较研究,然后对伊文·金译本中的女性形象进行描述性研究。经过分析,本文发现译者在翻译过程中重构了女性形象:人物名字、性格、话语等。最后,本文认为译者重构女性形象的原因有:历史背景,意识形态与政治思想的操控,时代精神,种族中心主义和男权中心主义。不同历史时期的译作都不可避免受到当时权力话语的影响,并在一定程度上导致了不同的翻译策略和翻译准则。此研究不仅能更好地帮助我们理解《骆驼祥子》的4个英译本,更重要的是能为翻译研究提供一个新的理论视角和研究方法。